Blog de poesía, música y traducción

  • Tropecé y me caí

          mas como una niña me erguí presta indiferente   Lloré después transcurridos segundos, minutos, semanas, meses cuando una vez incorporada me vino al espíritu la brutal caída acaecida   Intempestiva ocasional fortuita   28-septiembre-2015  Detrás do Marco    Alma Acróbata, 2018    

  • La femme mûre et la petite

    La femme mûre s’en alla à la rencontre de la petite mal aimée imprégnée d’un halo de profonde tristesse dépression latente de la raison et de la volonté   Elle feignit de renconter par hasard cette petite, celle-ci fit contre mauvaise fortune bon coeur, baillonna son âme   La rencontre fut directe sans détours, la…

  • Mi primavera horizontal y vertical

    Habida cuenta de que la tecnología o mi incapacidad con ella no entiende bien de asimetrías, explico que mi Primavera horizontal tiene un sentido y un hilo conductor hasta el final del poema. En cambio, en la vertical, las interrupciones asimétricas (menos de lo deseado por mí) corresponden a sensaciones desordenadas sentidas gracias a este cambio en la meteorología, o…

  • Mon printemps

    Stationnement de saisons                                                          Papillons dans l´air dispersant les particules. Chaque coup de vent qui s’éloigne Fait venir d’autres vagues   Si nombreuses et si fortes enveloppant approchant murmurant Pollen dans l´herbe   Ses murmures paraissent parfois estomper les lieux éthérés poussièreux jaunissants de mille goutelettes ambulantes haletantes fumantes   Vent chaud Caresse précoce Rondes formes voluptueuses…

  • Frémissantes fleurs

    J’admire chez les fleurs leur nature à découvert résistantes tiges renflées feuilles vertes délicates épineux cactus millénaires tremblantes fleurs défaites à la moindre brise   J’envie principalement à ces fleurs si fragiles le soin extrême avec lequel ces mains-là les saisissent afin que à aucun moment s’évanouisse la fraîcheur de leurs pétales ouverts   -connaisseuses…

  • Trémulas flores

      Admiro en las flores su naturaleza descubierta: resistentes tallos turgentes hojas verdes quebradizas espinosos cactus milenarios trémulas flores alicaídas a la menor brisa   Envidio principalmente de esas fragilísimas flores el sumo cuidado con que aquellas manos las toman a fin de que en ningún momento desvanezca la frescura de sus abiertos pétalos  …

  • Je survolerai

    Je survolerai transpercerai des collines des coteaux des gratte-ciel urbains   Je passerai par-dessus des idées rationnelles miennes ou étrangères   Je raserai dévasterai comme la tempête dissiperai tout argument sensé je ferai fondre des nuages d’obstacles que j’entrevois au milieu de mes pensées   Je fouetterai énergiquement tout ce qui interfère dans mes sentiments pour…

  • Sobrevolaré

    Sobrevolaré traspasaré colinas collados rascacielos urbanos   Pasaré por encima de racionales ideas propias o ajenas   Arrasaré asolaré como la tormenta disiparé todo argumento sensato evaporaré nubes de inconvenientes que entreveo en medio de mis pensamientos   Azotaré enérgicamente todo aquello que interfiera en mis sentimientos para llegar una vez más allí   -al…

  • Un face à face

    Pas de torses l’un contre l’autre couchés sur le même côté   Un face à face. Ouverture généreuse de l’âme prête à appréhender du corporel le plus exultant du psychique le plus intime   Ce n’est pas un simple Rapprochement Des corps   Un face à face c ‘est la simplicité de la nudité de…

  • A mis lectores

    Con la versión francesa de mi poesía de Un cara a cara, se reincorpora a su trabajo de traductor mi amigo André Philippot, ya que decidió ir a tomar el sol unos días a Antibes, en compañía de su mujer, Monique. Estaban tan hartos de la humedad de Bretaña…no sé si tomaron mucho sol, pero…

¿Quieres decirme algo?