Blog de poesía, música y traducción

  • Ma muse

      Je n’aurais jamais cru que mon esprit un jour me régalerait d’images si limpides de mes émotions ressenties   Une rencontre fortuite ou bien une heureuse rencontre   Un arôme Une odeur Une profonde douleur   Une explosion de couleurs   Une pensée piquante   Une action qui n’avance pas   Un regard polysémique…

  • Mi musa

    Nunca hubiera creído que mi mente algún día me deleitaría con imágenes nitidísimas de mis emociones sentidas   Un encuentro fortuito o bien un afortunado encuentro   Un aroma Un hedor Un profundo dolor   Un estallido de colores   Un incisivo pensamiento   Una acción que no avanza   Una polisémica mirada   Una…

  • ¿Google Brain puede llegar a crear poesía?

    A mis lectores: Soy colaboradora de la revista digital El Portalvoz desde el año 2008. Hace una semana, me preguntaron si quería responder a unas preguntas relacionadas con la poesía. Acepté, sin saber que este era un cuestionario peculiar, no eran unas preguntas al uso hechas sobre poesía o  literatura. A mí me sorprendió… Podéis…

  • Je sais de l´Orient

      Ses arômes sucrés ses épices multicolores son écriture hiéroglyphique et les soies suggestives quand vient le vent   J’imagine des samouraïs ou des geishas en contrepoint: vie/mort/vie depuis le plus tragique hara-kiri jusqu’aux plus doux et inimaginables plaisirs charnels   Je sais de toi un doux long inattendu baiser   Traduction: André Philippot  

  • De Oriente sé

      de sus endulzantes aromas sus especias multicolores su jeroglífica escritura y sedas sugerentes al viento   Imagino a samurais o a geishas en contrapunto: vida/muerte/vida desde el más trágico harakiri hasta los más dulces e inimaginables placeres carnales   De ti sé un suave prolongado inaudito beso 27-enero-2012 Alma Acróbata, 2018 (Desbordado corazón)  …

  • Avant d´y aller d´un pas ferme

     Avant d´y aller d´un pas ferme je dois traverser des jours pont à ceux que j’ invoque, j’adresse des suppliques païennes pour qu’ils ne s´attardent pas entre cette tempête qui survient et la clairière que je perçois dans le lointain   Afin que mon monde ne  s´éffondre pas sous mes pieds Traduction: André Philippot, Stella…

  • Antes de pisar fuerte

    Antes de pisar fuerte  debo atravesar días puente a los que invoco, ruego con preces paganas no demoren en transcurrir entre esta borrasca acaecida y el claro que percibo lejanísimo A fin de que mi mundo no se desmorone bajo mis pies   Alma Acróbata, 2018

  • Ai-je pensé, ai-je rêvé?

    Mon cœur souffrant accaparait mon esprit   Mon corps se réduisit A cet organe appréhensif craintif   Géant hypocondriaque rebattant les hypothèses inlassablement:   Anévrisme ictus infarctus   À quel moment biologique, chronologique, cessera-t-il de battre?   Traduction: André Philippot

  • Pensé o soñé?

    Doliente mi corazón ocupaba mi mente   Mi cuerpo se redujo a este órgano aprensivo temeroso   Gigante hipocondríaco barajando hipótesis incesantemente:   Aneurisma ictus infarto     ¿En qué momento biológico, cronológico, dejará de latir?

  • De multiples échardes

    De multiples échardes dans ses yeux dans ses membres dans son corps   Aussi et surtout dans son cœur   Qui s’obstine En vain Á calmer sa douleur   Traduction: André Philippot

¿Quieres decirme algo?