Blog de poesía, música y traducción

  • Gustav Kahn

    Gustav Kahn

        GUSTAV KAHN1859-1936 Conocido con los pseudónimos de: Cabrun, M.H., Walter Linden, Pip, Hixe.Nacido en Metz en 1859 y muerto en París en 1936.Discípulo de Mallarmé, y crítico de arte francés. Después de su escolaridad deja Francia y pasa cuatro años en África del Norte, vuelve a París en 1884. Fue escritor simbolista, animador…

  • Manada

      Uno sólo puede ser manada pueden ser cinco o infinitos Ímpetu maligno dentro de entrañas aciagas feroces mentes y corazones salvajes brutales Hacéis que nuestras vidas sean cada vez más indecisas 31-julio-2018

  • Les attitudes spectrales (fragmento)

    Je n´attache aucune importance à la vie Je n´épingle pas le moindre papillon de vie à l´importance Je n´importe pas à la vie Mais les rameaux de sel les rameaux blancs Toutes les bulles d´ombre Et les anémones de mer Descendent et respirent à l´intérieur de ma pensée Ils viennent des pleurs que je ne…

  • Eclipse de luna

    Con motivo del pasado eclipse de luna, acaecido hace pocas horas, me vino al espíritu un poema de André Breton, titulado Claire de terre, Claro de tierra, neologismo sobre : Claro de luna, traducido por mí recientemente y que deseo compartir.

  • Poesía francófona

    A mis lectores: Continúo traduciendo del francés, ampliando y revisando poetas, partiendo del siglo XVIII. La alterno con creaciones mías.   Una carta de mujer pertenece a la poeta, actriz  y cantante: Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859) Es la única mujer incluida en una de las secciones del famoso libro Los poetas malditos, de Paul Verlaine.

  • Une lettre de femme

    Les femmes, je le sais, ne doivent pas écrire ; J’écris pourtant, Afin que dans mon coeur au loin tu puisses lire Comme en partant. Je ne tracerai rien qui ne soit dans toi-même Beaucoup plus beau : Mais le mot cent fois dit, venant de ce qu’on aime, Semble nouveau. Qu’il te porte au…

  • L´Étranger

      -Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère? -Je n´ai ni père ni mère, ni soeur, ni frère. -Tes amis? -Vous vous servez là d´une parole dont le sens m´est resté jusqu´à ce jour inconnu. -Ta patrie? -J´ignore sur quelle latitude elle est située. -La beauté?…

  • Metáfora de pájaro

    Pájaros raudos que surcáis cielos a través de millares de rutas acercáis continentes incesantemente -ocio negocio urgencias- De pájaros conserváis las alas la cola y vuestra silueta Mas os habéis convertido en fuselajes metálicos repletos de mercancía equipaje humano Bullicio incesante trasiego de comidas y de ofertas variopintas (inexorable propaganda consumista) Y RUIDO Mucho, demasiado…

  • Desde mi ventana

      Perlas de lluvia se posaron entre los cristales y mi corazón   A contraluz contemplo muchas casas que han ingerido montañas   Sobre los tejados de edificios urbanos despuntan trémulas chimeneas del confort   Antenas de telefonía arañan mis ojos mis vibraciones y mi cuerpo   Recupero la armonía a través de perlas de…

  • Desaparecidas rosas

      Rosas  de bermellón color adquiridas con esmero ofrecidas con amor   Cuando vuestra fragancia se desvanezca cuando la turgencia de tallos y pétalos decaiga   Cuando se evapore el agua vivificadora y acartonadas flores se muestren en el búcaro   No creáis por ello que se ha diluido lo más mínimo aquella pasión oculta…

¿Quieres decirme algo?