Blog de poesía, música y traducción

  • Une question de peau

    Elle s´allonge, soupire, dit son nom doucement et son regard se brouille entièrement. Elle pense que l´amour qu´elle ressent pour lui, c´est aussi une question de peau. Elle aimerait le caresser partout, sans limites, sans buts, comme elle pourrait l´avoir fait autrefois, mais tout à fait différemment: maintenant elle l´apprécierait mieux, car elle connaît un…

  • Cuestión de piel

    Ella se acuesta, suspira, clama su nombre dulcemente y se le humedecen sus ojos por completo. Piensa que el amor sentido por él, es también cuestión de piel. Le gustaría acariciarlo por todas partes, sin límites, sin metas, como podría haberlo hecho en otra época, pero con una gran diferencia: ahora lo disfrutaría mejor, pues…

  • Prosas hondas

    Con el escrito A bombo y platillo, que os he ofrecido  en versión bilingüe: español-francés, (como ocurrió con mis poesías precedentes) inicio una serie, en primicia, que pertenece a mi segundo libro, inédito aún, conformado por prosas cortas, independientes, unas de las otras, a las que yo misma no considero ni periodísticas ni poéticas. ¿…

  • À cor et à cri

    Ils parlent affaires,  fringues dernier cri, voyages interminables ou  mets incomparables. N´importe où  ils sont on les entend, triomphants, bruyants, proclamant aux quatre vents leur bien-être, leur réussite quant aux achats boursiers ou domestiques (l´enthousiasme est le même) la voiture récemment acquise, le nouvel ami, la nouvelle petite amie, le nouvel accessoire de technologie de…

  • A bombo y platillo

    Narran negocios, atuendos novedosos, viajes inimaginables o bien manjares insuperables. Dondequiera que estén se les oye, triunfantes, ruidosos, proclamando a los cuatro vientos su bienestar, su acierto en la compra bursátil o en la doméstica (el entusiasmo es similar), el coche de nueva adquisición, el nuevo amigo, la nueva novia, el reciente accesorio de tecnología…

  • Doux rêve

    Doux rêve de caresses et de baisers   Avide tendresse déjà comblée, chaleur enveloppante sur des corps inconnus doucement entrelacés   En plan rapproché les deux visages indistincts se regardent les yeux dans les yeux dans un fondu-enchaîné   C´est alors qu´ils esquissent un sourire -pause infinie-   Hier j´ai fait un inoubliable rêve doux…

  • Dulce sueño

      Dulce sueño de caricias y de besos   Ansiada ternura colmada ya, calidez envolvente sobre reconocidos cuerpos entrelazados suavemente   En un primer plano ambos rostros borrosos se reconocen con la mirada, en un fundido contacto   Es ahora cuando esbozan una sonrisa -infinita pausa-   Ayer tuve un inolvidable sueño dulce tierno pausado…

  • Cet après-midi

    Cet après-midi printanier je touchai de mes doigts l´azur léger éthéré joyeux   Tes chaudes caresses -n´incitant à rien- emprisonnant doucement mes mains mes doigts mes os   Toi, ignorant du bien-être intime, liberé à travers mes veines mes vaisseaux   Une chaleur enveloppante m´ étirait de manière instinctive et adoucissait mes fluides internes paisiblement…

  • Aquella tarde

    Aquella tarde primaveral toqué el azul con mis dedos ingrávido etéreo placentero   Tus caricias calientes -no incitadoras- presionando suavemente mis manos mis dedos mis huesos   Tú, ignorante del bienestar íntimo, desencadenado a través de mis venas de mis capilares   Un calor envolvente me distendía de manera instintiva y dulcificaba mis fluidos internos…

  • Je donnerais

    Je donnerais n´importe quoi pour savoir quand il pense à moi et s´il me regrette combien ou comment lui fait mal la marque de mon absence   Que ne donnerais-je pour l´observer avec pour seule compagnie son chaotique vide psychique se servant de son raisonnement à la manière d´une balance infaillible pesant et soupesant le…

¿Quieres decirme algo?