Blog de poesía, música y traducción

  • Seul l´optimiste

    Seul l´optimiste impénitent n´aperçoit jamais rien de noir au cours de sa vie       Traduction: André Philippot

  • Sólo el cándido

          Sólo el cándido optimista No percibe jamás Oscuridad en su vida

  • Au galop

    C’est une course d’obstacles, l’attention se focalise surtout sur le fait de ne rien faire tomber le long du chemin. Cela requiert une concentration absolue de tous les sens, afin d’atteindre un rendement maximum, dans les limites des possibilités physiques ou mentales des participants. Il y a des choses qu’il ne faut pas faire, on…

  • A galope

    Es una carrera de obstáculos, la atención se centra sobre todo en no tirar ninguno a lo largo del camino. Se requiere una concentración absoluta de los sentidos, a fin de lograr un rendimiento  máximo, dentro de las posibilidades físicas o mentales de cada participante. Hay cosas que no conviene hacer, no se puede desviar…

  • Je détecte

      un déchirement dans mon corps   Je ressens un creux physique et animique un vide comblé de mon inexistence par ta non présence par ta déconcertante absence   Que c´est solide ce poids d´airs mélancoliques de mon âme!   Je pressens un long temps de désamours et de malaises   Mais il faut vivre…

  • Detecto

        un desgarro en mi cuerpo   Siento un hueco físico y anímico un vacío colmado de mi inexistencia por tu no presencia por tu desconcertante ausencia   Es sólido este peso de aires melancólicos del alma   Presiento un largo tiempo de desamores y desazones   Mas debo seguir viviendo   Titubeo en…

  • Presentación de Pálpito Súbito

    Si pincháis en este enlace podéis ver el cartel de mi presentación: palpito-subito Quería que mi poemario Pálpito Súbito traspasara  las fronteras, así que después de su publicación en noviembre de 2014, en Vigo, hice todo lo posible y digo todo lo posible no por testarudez personal sino porque me encontré en este lapso de tiempo…

  • Ton lest et mon empathie

      Depuis des temps immémoriaux tu traînes d’innombrables boîtes vides qui pendent à ton corps rances, cabossées noircies   On pourrait les classer par périodes: enfance cotonneuse irresponsable adolescence inespérée maturité ou bien en sentiments constants faute, remord tourment, abattement -souffrance-   Même ainsi, en file indienne elles ne cesseraient de produire un grand tapage…

  • Tu lastre y mi empatía

      Desde tiempos innombrables arrastras innumerables latas vacías que penden de tu cuerpo rancias, abolladas ennegrecidas   Estas se podrían organizar por eras : algodonosa infancia irresponsable adolescencia inesperada madurez… o bien por constantes sentimentales: culpa,  remordimiento resquemor, abatimiento, sufrimiento   Aún así, en fila india no dejarían de producir una gran algarabía ensordecedora para tus…

  • Desolación

        Desolación, asolación, desvalimiento secular del espíritu. Sequía plena de soledades, carencias que provocan grietas en el devenir de los días.   Insolación anímica desolación física en este páramo árido rudo y estático por el que deambulo cegada por el desfile introspectivo de los días sin horizonte ni perspectiva   Sola   imbuida en…

¿Quieres decirme algo?