Categoría: Uncategorized
-
Mi primavera horizontal y vertical
Habida cuenta de que la tecnología o mi incapacidad con ella no entiende bien de asimetrías, explico que mi Primavera horizontal tiene un sentido y un hilo conductor hasta el final del poema. En cambio, en la vertical, las interrupciones asimétricas (menos de lo deseado por mí) corresponden a sensaciones desordenadas sentidas gracias a este cambio en la meteorología, o…
-
Mon printemps
Stationnement de saisons Papillons dans l´air dispersant les particules. Chaque coup de vent qui s’éloigne Fait venir d’autres vagues Si nombreuses et si fortes enveloppant approchant murmurant Pollen dans l´herbe Ses murmures paraissent parfois estomper les lieux éthérés poussièreux jaunissants de mille goutelettes ambulantes haletantes fumantes Vent chaud Caresse précoce Rondes formes voluptueuses…
-
Frémissantes fleurs
J’admire chez les fleurs leur nature à découvert résistantes tiges renflées feuilles vertes délicates épineux cactus millénaires tremblantes fleurs défaites à la moindre brise J’envie principalement à ces fleurs si fragiles le soin extrême avec lequel ces mains-là les saisissent afin que à aucun moment s’évanouisse la fraîcheur de leurs pétales ouverts -connaisseuses…
-
Trémulas flores
Admiro en las flores su naturaleza descubierta: resistentes tallos turgentes hojas verdes quebradizas espinosos cactus milenarios trémulas flores alicaídas a la menor brisa Envidio principalmente de esas fragilísimas flores el sumo cuidado con que aquellas manos las toman a fin de que en ningún momento desvanezca la frescura de sus abiertos pétalos …
-
Je survolerai
Je survolerai transpercerai des collines des coteaux des gratte-ciel urbains Je passerai par-dessus des idées rationnelles miennes ou étrangères Je raserai dévasterai comme la tempête dissiperai tout argument sensé je ferai fondre des nuages d’obstacles que j’entrevois au milieu de mes pensées Je fouetterai énergiquement tout ce qui interfère dans mes sentiments pour…
-
Sobrevolaré
Sobrevolaré traspasaré colinas collados rascacielos urbanos Pasaré por encima de racionales ideas propias o ajenas Arrasaré asolaré como la tormenta disiparé todo argumento sensato evaporaré nubes de inconvenientes que entreveo en medio de mis pensamientos Azotaré enérgicamente todo aquello que interfiera en mis sentimientos para llegar una vez más allí -al…
-
Un face à face
Pas de torses l’un contre l’autre couchés sur le même côté Un face à face. Ouverture généreuse de l’âme prête à appréhender du corporel le plus exultant du psychique le plus intime Ce n’est pas un simple Rapprochement Des corps Un face à face c ‘est la simplicité de la nudité de…
-
A mis lectores
Con la versión francesa de mi poesía de Un cara a cara, se reincorpora a su trabajo de traductor mi amigo André Philippot, ya que decidió ir a tomar el sol unos días a Antibes, en compañía de su mujer, Monique. Estaban tan hartos de la humedad de Bretaña…no sé si tomaron mucho sol, pero…
-
Un cara a cara
No torsos adosados plegados sobre el mismo flanco Un cara a cara. Apertura generosa del alma dispuesta a aprehender de lo corpóreo lo más exultante de lo anímico lo más íntimo No es un mero acercamiento de cuerpos Un cara a cara es la sencillez de la desnudez de unos ojos presagiando…
-
El puente
Es un puente labrado de recuerdos de fantasmas de fisuras en el alma Se hallan en él rescoldos de hogueras despojos de guerras y ciertos tramos resbaladizos al menor descuido Resuenan voces procedentes de aquí mismo o reverberaciones de ecos lejanísimos ¿Quién habla, a quién llaman? ¿A dónde van dirigidos esos susurros esas hirientes palabras?…