De multiples échardes dans ses yeux dans ses membres dans son corps Aussi et surtout dans son cœur Qui s’obstine En vain Á calmer sa douleur Traduction:...
Seul l´optimiste impénitent n´aperçoit jamais rien de noir au cours de sa vie Traduction: André Philippot
Sólo el cándido optimista No percibe jamás Oscuridad en su vida
C’est une course d’obstacles, l’attention se focalise surtout sur le fait de ne rien faire tomber le long du chemin. Cela requiert une concentration absolue de tous les sens, afin...
Es una carrera de obstáculos, la atención se centra sobre todo en no tirar ninguno a lo largo del camino. Se requiere una concentración absoluta de los sentidos, a fin...
un déchirement dans mon corps Je ressens un creux physique et animique un vide comblé de mon inexistence par ta non présence par ta déconcertante absence Que...
un desgarro en mi cuerpo Siento un hueco físico y anímico un vacío colmado de mi inexistencia por tu no presencia por tu desconcertante ausencia Es...
Si pincháis en este enlace podéis ver el cartel de mi presentación: palpito-subito Quería que mi poemario Pálpito Súbito traspasara las fronteras, así que después de su publicación en noviembre de...
Depuis des temps immémoriaux tu traînes d’innombrables boîtes vides qui pendent à ton corps rances, cabossées noircies On pourrait les classer par périodes: enfance cotonneuse irresponsable adolescence inespérée...
Desde tiempos innombrables arrastras innumerables latas vacías que penden de tu cuerpo rancias, abolladas ennegrecidas Estas se podrían organizar por eras : algodonosa infancia irresponsable adolescencia inesperada madurez… o...
