Categoría: Uncategorized
-
¿Google Brain puede llegar a crear poesía?
A mis lectores: Soy colaboradora de la revista digital El Portalvoz desde el año 2008. Hace una semana, me preguntaron si quería responder a unas preguntas relacionadas con la poesía. Acepté, sin saber que este era un cuestionario peculiar, no eran unas preguntas al uso hechas sobre poesía o literatura. A mí me sorprendió… Podéis…
-
Je sais de l´Orient
Ses arômes sucrés ses épices multicolores son écriture hiéroglyphique et les soies suggestives quand vient le vent J’imagine des samouraïs ou des geishas en contrepoint: vie/mort/vie depuis le plus tragique hara-kiri jusqu’aux plus doux et inimaginables plaisirs charnels Je sais de toi un doux long inattendu baiser Traduction: André Philippot
-
De Oriente sé
de sus endulzantes aromas sus especias multicolores su jeroglífica escritura y sedas sugerentes al viento Imagino a samurais o a geishas en contrapunto: vida/muerte/vida desde el más trágico harakiri hasta los más dulces e inimaginables placeres carnales De ti sé un suave prolongado inaudito beso 27-enero-2012 Alma Acróbata, 2018 (Desbordado corazón) …
-
Avant d´y aller d´un pas ferme
Avant d´y aller d´un pas ferme je dois traverser des jours pont à ceux que j’ invoque, j’adresse des suppliques païennes pour qu’ils ne s´attardent pas entre cette tempête qui survient et la clairière que je perçois dans le lointain Afin que mon monde ne s´éffondre pas sous mes pieds Traduction: André Philippot, Stella…
-
Antes de pisar fuerte
Antes de pisar fuerte debo atravesar días puente a los que invoco, ruego con preces paganas no demoren en transcurrir entre esta borrasca acaecida y el claro que percibo lejanísimo A fin de que mi mundo no se desmorone bajo mis pies Alma Acróbata, 2018
-
Ai-je pensé, ai-je rêvé?
Mon cœur souffrant accaparait mon esprit Mon corps se réduisit A cet organe appréhensif craintif Géant hypocondriaque rebattant les hypothèses inlassablement: Anévrisme ictus infarctus À quel moment biologique, chronologique, cessera-t-il de battre? Traduction: André Philippot
-
Pensé o soñé?
Doliente mi corazón ocupaba mi mente Mi cuerpo se redujo a este órgano aprensivo temeroso Gigante hipocondríaco barajando hipótesis incesantemente: Aneurisma ictus infarto ¿En qué momento biológico, cronológico, dejará de latir?
-
De multiples échardes
De multiples échardes dans ses yeux dans ses membres dans son corps Aussi et surtout dans son cœur Qui s’obstine En vain Á calmer sa douleur Traduction: André Philippot
-
Seul l´optimiste
Seul l´optimiste impénitent n´aperçoit jamais rien de noir au cours de sa vie Traduction: André Philippot
-
Sólo el cándido
Sólo el cándido optimista No percibe jamás Oscuridad en su vida