Categoría: Uncategorized

  • ¿Google Brain puede llegar a crear poesía?

    A mis lectores: Soy colaboradora de la revista digital El Portalvoz desde el año 2008. Hace una semana, me preguntaron si quería responder a unas preguntas relacionadas con la poesía. Acepté, sin saber que este era un cuestionario peculiar, no eran unas preguntas al uso hechas sobre poesía o  literatura. A mí me sorprendió… Podéis…

  • Je sais de l´Orient

      Ses arômes sucrés ses épices multicolores son écriture hiéroglyphique et les soies suggestives quand vient le vent   J’imagine des samouraïs ou des geishas en contrepoint: vie/mort/vie depuis le plus tragique hara-kiri jusqu’aux plus doux et inimaginables plaisirs charnels   Je sais de toi un doux long inattendu baiser   Traduction: André Philippot  

  • De Oriente sé

      de sus endulzantes aromas sus especias multicolores su jeroglífica escritura y sedas sugerentes al viento   Imagino a samurais o a geishas en contrapunto: vida/muerte/vida desde el más trágico harakiri hasta los más dulces e inimaginables placeres carnales   De ti sé un suave prolongado inaudito beso 27-enero-2012 Alma Acróbata, 2018 (Desbordado corazón)  …

  • Avant d´y aller d´un pas ferme

     Avant d´y aller d´un pas ferme je dois traverser des jours pont à ceux que j’ invoque, j’adresse des suppliques païennes pour qu’ils ne s´attardent pas entre cette tempête qui survient et la clairière que je perçois dans le lointain   Afin que mon monde ne  s´éffondre pas sous mes pieds Traduction: André Philippot, Stella…

  • Antes de pisar fuerte

    Antes de pisar fuerte  debo atravesar días puente a los que invoco, ruego con preces paganas no demoren en transcurrir entre esta borrasca acaecida y el claro que percibo lejanísimo A fin de que mi mundo no se desmorone bajo mis pies   Alma Acróbata, 2018

  • Ai-je pensé, ai-je rêvé?

    Mon cœur souffrant accaparait mon esprit   Mon corps se réduisit A cet organe appréhensif craintif   Géant hypocondriaque rebattant les hypothèses inlassablement:   Anévrisme ictus infarctus   À quel moment biologique, chronologique, cessera-t-il de battre?   Traduction: André Philippot

  • Pensé o soñé?

    Doliente mi corazón ocupaba mi mente   Mi cuerpo se redujo a este órgano aprensivo temeroso   Gigante hipocondríaco barajando hipótesis incesantemente:   Aneurisma ictus infarto     ¿En qué momento biológico, cronológico, dejará de latir?

  • De multiples échardes

    De multiples échardes dans ses yeux dans ses membres dans son corps   Aussi et surtout dans son cœur   Qui s’obstine En vain Á calmer sa douleur   Traduction: André Philippot

  • Seul l´optimiste

    Seul l´optimiste impénitent n´aperçoit jamais rien de noir au cours de sa vie       Traduction: André Philippot

  • Sólo el cándido

          Sólo el cándido optimista No percibe jamás Oscuridad en su vida