L´homme a beau s´insurger contre ses rêves
ses rêves sont plus forts que lui.
Une impression qu´il ne peut ni maîtriser, ni comprendre, vient contredire à
l´improviste les plus hautes spéculations de son esprit, donner un démenti à ses
plus intrépides négations. Quel hardi penseur n´a pas quelque fois dans la nuit,
entendu avec une sorte d´anxiété ces bruits mystérieux, que semblent se donner
rendez-vous dans l´ombre?
On dirait que quelque chose vit sourdement dans la matière, et prend, quand tout
se tait, une voix pour nous parler: langage indéfinissable, imposant comme le
silence, obscur comme les ténèbres. Message énigmatique de l´avenir ou du
passé, il inquiète également la raison. Ce qui n´est plus nous effraye autant que
ce qui n´est pas: c´est toujours l´inconnu.
27 février
Le livre du promeneur , 1854
Los Ruidos de la noche
Por mucho que el hombre se subleve contra sus sueños, sus sueños son más
fuertes que él.
Una impresión que no puede ni dominar, ni comprender, viene a menudo a
contradecir de manera imprevista las más elevadas especulaciones de su
espíritu, desmentir sus negaciones más intrépidas. ¿Qué osado pensador no
ha oído, en la noche, con una especie de ansiedad esos ruidos misteriosos,
que parecen citarse en la oscuridad? Se diría que algo vive sordamente en la
materia, y toma, cuando todo se calla, una voz para hablarnos: lenguaje
indefinible, imponente como el silencio, oscuro como las tinieblas.
Mensaje enigmático del porvenir o del pasado, inquieta por igual a la razón.
Aquello que ya no existe nos espanta tanto como aquello que no es: es
siempre lo desconocido.
27 de febrero
El libro del paseante, 1854
Deja una respuesta