Ne maudissez pas la vie parce qu´elle a des jours nébuleux et sombres: l´homme passe plus vite encore que les nuages qui l´attristent.
Traversez par la pensée le voile qui vous cache les cieux, et le soleil ne vous manquera pas. Ne laissez pas de pâles brouillards obscurcir votre lampe, et désarmez l´hiver par votre sérénité.
Lorsque la terre grelotte sous sa robe de givre, et que la buse met en fuite tous
les oiseaux, ces frileux courtisans de beaux jours, le petit rouge-gorge cherche à
dédommager la nature de leur absence.
Oublieux des frimas, et bien loin des granges hospitalières, il sautille et chante dans la neige.
Soyez comme lui, poètes,
et chantez dans les larmes:
votre coeur aura moins froid.
12 janvier
Le livre du promeneur, 1854
El Petirrojo
No maldigáis la vida porque tenga días nebulosos y sombríos: el hombre pasa aún más veloz que las nubes que lo entristecen.
Atravesad con el pensamiento el velo que os oculta los cielos, y el sol no os faltará. No dejéis a las pálidas brumas oscurecer vuestra lámpara y desarmad al invierno con vuestra serenidad.
Cuando la tierra tirita bajo su vestido de escarcha, y que el cernícalo espanta a
todos los pájaros, estos frioleros cortesanos de los días buenos, el petirrojo
intenta desagraviar a la naturaleza con su ausencia.
Despreocupados de heladas, y a menudo muy lejos de granjas hospitalarias,
da saltitos y canta en la nieve.
Sed como él, poetas,
y cantad en las lágrimas:
vuestro corazón tendrá menos frío.
12 de enero
El libro del paseante, 1854
Deja una respuesta