
André Breton
Tinchebray (Orne), 19-febrero-1896
París, 28-septiembre- 1966
Durante la Primera guerra mundial, movilizado en 1915, un joven estudiante de Medicina, destinado en diversos centros neuropsiquiátricos, se inicia en el estudio de Sigmund Freud. Impregnado, por otra parte de la influencia de Baudelaire y de Mallarmé, descubre la posibilidades ofrecidas al arte, por una exploración sistemática del inconsciente.
En 1919, del encuentro de este estudiante de Medicina con Louis Aragon y Philippe Soupault nacerá la revista Littérature, donde aparece el primer texto surrealista Los campos magnéticos, movimiento dada en París. Inmediatamente, se unirá Paul Éluard.
Más tarde, en 1924, el movimiento surrealista del que Breton será el teórico y principal impulsor. Sus diferentes Manifiestos ejercerán una influencia muy importante en el arte y en la sensibilidad contemporánea.
Obra poética y relatos:
- Mont de piété, 1919
- Les Champs magnétiques, avec Philippe Soupault, 1919
- Clair de terre, 1923
- Poisson soluble, 1924
- Nadja, 1928
- Le trésor des jesuites, 1929, avec Louis Aragon
- Ralentir travaux, avec René Char et Paul Éluard, 1930
- I´Immaculée conception, avec Paul Éluard, 1930
- L´Union libre, 1931
- Le Revolver à cheveux blacs, avec Salvador Dalí, 1932
- L´air de l´eau, 1934
- Point du jour, 1934
- Au lavoir noir, 1936
- Le château étoilé, 1936
- L´Amour fou, 1937
- Fata morgana, 1940
- Pleine marge, 1943
- Arcane 17, 1944-1947
- Signe ascendent, 1947
- Martinique, charmeuse de serpents, 1948
- La lampe dans l´horloge,Poèmes 1948
- Au regard des divinités, 1949
- Adieu ne plaise, 1954
- Constellations, avec Joan Miró, 1959
- Le La, 1961.
Essais
- Les pas perdus, 1924
- Le Surréalisme et la peinture, 1928
- Misère de la poésie, 1932
- Les Vases communicants, 1932
- Qu´est-ce que le surréalisme?, 1934
- Anthologie de l´humour noir, 1940, 1950
- Le Surréalisme et la peinture, 1928, 1965
- Notes sur la poésie, avec Paul Éluard, 1936
- L´art magique, avec Gérard Legrand, 1992, 2003
wikipédia fr/ wikipedia
N. B. La selección de los ensayos es una muestra de los escritos por André Breton. En cuanto a los títulos, no veo claro en la red cuánta obra hay traducida de este autor, por eso he preferido ponerla en francés.
Selección de dos poemas:
Toujours pour la première fois…
Toujours pour la première fois
C´est à peine si je te connais de vue
Tu rentres à telle heure de la nuit dans une maison oblique à ma fenêtre
Maison toute imaginaire
C´est là que d´une seconde à l´autre
Dans le noir intact
Je m´attends à ce que se produise une fois de plus la déchirure fascinante
La déchirure unique
De la façade et de mon coeur
Plus je m´approche de toi
En réalité
Plus la clé chante à la porte de la chambre inconnue
Où tu m´apparais seule
Tu es d´abord toute entière fondue dans le brillant
L´angle fugitif d´un rideau
C est un champ de jasmin que j´ai contemplé à l´aube sur une route des
environs de Grasse
Avec ses cueilleuses en diagonale
Derrière elles l´aile sombre tombante des plants dégarnis
Devant elles l´équerre de l´éblouissant
Le rideau invisiblement soulevé
Rentrant en tumulte toutes les fleurs
C´est toi aux prises avec cette heure trop longue jamais assex trouble
jusqu´au sommeil
Toi comme si tu pouvais être
La même à cela près que je ne rencontrerai peut-être jamais
Tu fais semblant de ne pas savoir que je t´observe
Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais
Ton désoeuvrement m´emplit les yeux de larmes
Une nuée d´interprétations entoure chacun de tes gestes
C´est une chasse à la miellée
Il ya des rockings-chairs sur un pont il y a des branchages qui risquent de
t´égratigner dans la forêt
Il y a une vitrine rue Notre-Dame-de-Lorette
Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas
Qui s´évasent au centre d´un grand trèfle blanc
Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre
Il y a
Qu´à me pencher sur le précipice
De la fusión sans espoir de ta présence et de mon absence
J´ai trouvé le secret
De t´aimer
Toujours pour la première fois
L´air de l´eau, 1934
Siempre la primera vez…
Siempre la primera vez
Apenas te conozco de vista
Vuelves a tal hora de la noche a una casa oblicua a mi ventana
Casa del todo imaginaria
Es ahora de un segundo a otro
En el negro intacto
Cuando espero que se produzca una vez más el desgarro fascinante
El desgarro único
De la fachada y de mi corazón
Cuanto más me acerco a ti
En realidad
Más canta la llave en la puerta de la desconocida habitación
En la que me apareces sola
Primero estás completamente fundida al resplandor
El ángulo fugitivo de un visillo
Es un campo de jazmín que contemplé al alba en una carretera
de los alrededores de Grasse
Con sus recolectoras en diagonal
Detrás de ellas el ala sombría cayendo en los pimpollos desguarnecidos
Delante de ellas la escuadra de lo deslumbrante
El visillo alzado invisiblemente
Entran de nuevo en tumulto todas las flores
Eres tú en lucha con esta hora demasiado larga nunca suficiente agitación
hasta el sueño
Tú como si pudieras ser
La misma sólo que quizá no te volveré a encontrar jamás
Finges que no sabes que te observo
Maravillado ya no estoy seguro que lo sepas
Tu desentendimiento me llena los ojos de lágrimas
Una nube de interpretaciones rodea cada uno de tus gestos
Es como cazar cosas melifluas
Hay mecedoras sobre un puente hay ramajes que te pueden
arañar en el bosque
Hay un escaparate en la calle Notre-Dame-de –Lorette
Dos hermosas piernas cruzadas metidas en altas medias
Que se ensanchan en el centro de un gran trébol blanco
Hay una escalera de seda desviada en la hiedra
Hay
Sólo falta que me incline al precipicio
De la fusión sin esperanza de tu presencia y de tu ausencia
Encontré el secreto
De amarte
La primera vez siempre
El aire del agua, 1934
Au beau demi-jour de 1934
Au beau demi-jour de 1934
L´air était une splendide rose couleur rouget
Et la forêt quand je me préparais à y entrer
Commençait par un arbre à feuilles de papier à cigarettes
Parce que je t´attendais
Et que tu te promènes avec moi
N´importe où
Ta bouche est volontiers la nielle
D´où repart sans cesse la roue bleue diffuse et brisée qui monte
Blêmir dans l´ornière
Tous les prestiges se hâtaient à ma rencontre
Un écureuil était venu appliquer son ventre blanc sur mon coeur
Je ne sais comment il se tenait
Mais la terre était pleine de reflets plus profonds que ceux de l´eau
Comme si le métal eut enfin secoué sa coque
Et toi couchée sur l´effroyable mer de pierreries
Tu tournais
Nue
Dans un grand soleil de feu d´artifice
Je te voyais descendre lentement des radiolaires
Les coquilles même de l´oursin j´y étais
Pardon je n´y étais déjà plus
J´avais levé la tête car le vivant écrin de velours blanc m´avait quitté
Et j´étais triste
Le ciel entre les feuilles luisait hagard et dur comme une libellule
J´allais fermer les yeux
Quand deux pans du bois qui s´étaient brusquement écartés s´abattirent
Sans bruit
Comme les deux feuilles centrales d´un muguet immense
D´une fleur capable de contenir toute la nuit
J´étais où tu me vois
Dans le parfum sonné à tout volée
Avant qu´elles ne revinssent comme chaque jour à la vie changeante
J´eu le temps de poser mes lèvres
Sur tes cuisse de verre
L´air de l´eau,1934
A media luz de 1934
A media luz de 1934
El aire era una espléndida rosa color salmón
Y la selva cuando me preparaba a entrar en ella
Comenzaba por un árbol de hojas de papel de cigarrillo
Porque te esperaba
Y tú venías a pasear conmigo
Por cualquier sitio
Tu boca es de buena gana la neguilla
De donde arranca incesantemente la rueda azul difusa y quebrada
que asciende
Palidecer en la rodada
Todos los prodigios se apresuraban a mi encuentro
Una ardilla vino a superponer su vientre blanco en mi corazón
No sé cómo se sostendría
Pero la tierra estaba llena de reflejos más profundos que los del agua
Como si el metal hubiera sacudido por fin su cáscara
Y tú acostada sobre el espantoso mar de pedrerías
Te girabas
Desnuda
Dentro un gran sol de fuegos artificiales
Veía cómo descendías lentamente de los radiolarios
A las conchas del erizo, ahí estaba yo
Mejor dicho, ya no estaba
Había levantado la cabeza pues el vivo estuche de terciopelo blanco
Me había dejado
Y estaba triste
El cielo entre las hojas lucía azorado y duro como una libélula
Iba a cerrar los ojos
Cuando dos faldones del bosque que se habían separado bruscamente
Se abatieron
Sin ruido
Como dos hojas centrales de un inmenso lirio
De una flor capaz de contener toda la noche
Estaba donde me veías
En el perfume tocado a rebato
Antes de que estas volvieran como cada día a la cambiante vida
Tuve tiempo de posar mis labios
En tus pantorrillas cristalinas
El aire del agua, 1934