Lucie Delarue-Mardrus

1874-1945
3-noviembre-1874, Honfleur
26- abril-1945, Château-Gontier.

Poeta, novelista, periodista, historiadora, escultora y dibujante francesa.

Biografía
Hija del abogado Georges Delarue y de Marie Louise Jazet, Lucie es la menor de una familia de seis hijos, criada como sus cinco hermanas con una educación burguesa, alimentada por el estudio de la música et del inglés. Su familia se traslada a París en 1880 y frecuenta el medio artístico de la capital, tanto musical como literario.
Se casa el 5 de junio con el médico, poeta, traductor y orientalista Joseph-Charles Mardrus (esta unión será disuelta el 19 de junio de 1923). Realiza en su compañía numerosos viajes por África del Norte, Egipto, Siria, Turquía, Italia, y trae de allí reportajes fotográficos y relatos.
En julio de 1914, Raphaël-Schwartz realiza su retrato, un busto de mármol.
Durante la Primera Guerra mundial, Lucie Delarue-Mardrus es enfermera voluntaria en Honfleur en el hospital número 13. En esa época se muda al distrito 7 de París, donde vive de 1915 a 1936 . En este período, publica numerosos escritos y pronuncia conferencias.
Participa en el campeonato de Francia de ajedrez femenino en París en 1927.
Vive también en Honfleur en el número 44 de la calle de los Capuchinos (hoy un hotel) et pasa los tres últimos años de su vida en Château-Gontier donde se retira en 1942. Muere el 26 de abril 1945 y es inhumada en el cementerio Sainte-Catherine de Honfleur.

Obra
Los escritos de esta autora prolífica, que nos ha dejado más de setenta novelas, poemarios, relatos, biografías (Los amores de Oscar Wilde), Memorias , cuentos, relatos cortos, relatos de viaje, obras de teatro en verso y en prosa (Thoborge, reine de mer, 1905) (Sapho désespérée, 1906), ensayos.
Sus escritos deseo de evasión y su amor por la Normandía de su infancia. Su ExVoto es una descripción llena de sensibilidad del medio y de la vida de los pescadores de Honfleur a principios del siglo XX. Es autora también de crónicas semanales, críticas literarias o musicales, conferencias aparecidas en la prensa.
Sus novelas han inspirado varias películas, como El diablo en el corazón película de Marcel L´Herbier (1926) o Ex-voto (1928) del mismo director.
Formó parte de un grupo de poetas conocido por el nombre que les puso Charles Maurras, «les bacchantes», las bacantes para quien habían caído en la osadía y en el impudor sucumbiendo a la debilidad de hablar de sí mismas desvelando su yo íntimo. A este grupo pertenecían Anna de Noailles, Renée Vivien, Cécile Sauvage, Gérard d’Houville o Marie Dauguet, entre otras.
Escribió sobre el amor lésbico, en su poemario: Nuestros amores secretos, censurado en su momento, 1951 y publicado íntegramente en 2018.
Describió a Barney en su novela de 1930, L’Ange et les Pervers, sobre la que dijo: «analicé y describí a Natalie en detalle, así como la vida en la que me inició». La protagonista de la novela es una persona intersexual llamada Marion que vive una doble vida, frecuentando salones literarios con vestimenta femenina, y luego cambia de falda a pantalón para asistir a veladas homosexuales. Barney aparece como «Laurette Wells», una anfitriona de un salón que pasa gran parte de la novela tratando de recuperar a una examante, basada libremente en los intentos de la vida real de Barney por recuperar su relación con su examante, Renée Vivien.
En los últimos años de su vida, presentó en el Salón de la Sociedad nacional de bellas artes sus esculturas: Bailarines desnudos, Dama Patricia, su negro y su galán… y en el Salón de invierno, expuso un autorretrato.

Poemarios
Occident, Paris : éditions de la Revue blanche, 1901.
Ferveur, Paris : éditions de la Revue blanche, Paris, 1902 – (lire en ligne sur Gallica)
Horizons, Paris : E. Fasquelle, 1904. lire en ligne sur Gallica
La Figure de proue, Paris, E. Fasquelle, 1908 Fac-similé disponible sur Wikisource Télécharger cette édition au format ePub (Wikisource).
• Souffles de tempête, Paris : E. Fasquelle, 1918 – (lire en ligne sur Internet Archive).
À Maman, Paris : E. Fasquelle, 1920.
Poèmes mignons pour les enfants, Paris : Gedalge, 1929.
Les sept douleurs d’octobre, Paris : Ferenczi et fils, 1930.
Mort et Printemps, Paris : A. Messein, 1932.
Temps présents, Paris : Les Cahiers d’art et d’amitié 1939.
Nos secrètes amours, 1951 (edición póstuma por Nathalie Clifford Barney. Poèmas escritos entre noviembre 1902 y junio de 1905 en reedición no censurada por ErosOnyx ,2018. Classiques Poche.

No encuentro obra traducida de esta autora, por lo que dejo los títulos en su idioma original.
Fuente : wikipédia fr.
Nos secrètes amours, por Lucie Delarue Mardrus. Edición póstuma e íntegra. ErosOnyx Éditions, 2018.

Dos poemas bilingües de este volumen publicado en Francia íntegramente tan solo hace cinco años y que he traducido:

BAISER

Renverse-toi que je prenne ta bouche,
Calice ouvert, rouge possession,
Et que ma langue où vit ma passion
Entre tes dents s’insinue et te touche.

C’est une humide et molle profondeur,
Douce à mourir, où je me perds et glisse ;
C’est un abîme intime, clos et lisse,
Où mon désir s’enfonce jusqu’au cœur …

– Ah ! Puisse aussi t’atteindre au plus sensible,
Dans son ampleur et son savant détail,
Ce lent baiser seule étreinte possible,
Fait de silence et de tiède corail ;

Puisse-je voir enfin tomber ta tête
Vaincue, à bout de sensualité,
Et détournant mes lèvres, te quitter,
Laissant au moins ta bouche satisfaite.

Nos secrètes amours

BESO

Gírate para que tome tu boca,
Cáliz abierto, posesión roja,
Y que mi lengua donde vive la pasión
Se insinúe entre tus dientes y te toque.

Es una húmeda y blanda profundidad,
Dulce a morir, en donde me pierdo y me deslizo:
Es un abismo íntimo, cerrado y liso,
Donde mi deseo se hunde hasta el corazón…

-¡Ah! Pueda también alcanzarte lo más sensible,
En su tamaño y su experto detalle,
Este lento beso único abrazo posible,
Hecho de silencio y de tibio coral;

Pueda al fin ver caer tu cabeza
Vencida, agotada de sensualidad,
Y despegando mis labios, dejarte,
Dejando al menos tu boca satisfecha.

 

ELLE

Tout entière et dans toute elle est blonde aux yeux
bleus,
Ma proie !
Elle est blonde et docile à mon geste orgueilleux
Et pleine de douceur même au cœur de la joie.

Sous ma bouche salée encore par la mer,
Sa bouche
Est humide et glissante et comme de l´eau douce,
Et telle est la blessure intime de sa chair.

Mais, je ferme, par peur qu´elle ne soit mon rêve,
Les yeux,
Car si fort la prendraient mes bras impérieux
Que je la briserais du coup entre mes lèvres…

Nos secrètes amours

ELLA

Entera y toda ella rubia de ojos azules,
¡Mi presa!
Es rubia y dócil a mi gesto orgulloso
Y llena de dulzura en el mismo corazón de la alegría.

Bajo mi boca salada aún por el mar,
Su boca
Es húmeda y escurridiza y como agua dulce,
Y así es la hendidura dulce de su carne.

Pero cierro los ojos, de miedo a que no sea mi sueño,
Los ojos,
Pues tan fuerte la tomarían mis brazos impetuosos
Que la partiría de un golpe contra mis labios…

 


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *