Single, de 1973
Jacques Romain Georges Brel (Schaerbeek, Bélgica, 8 de abril de 1929 – Bobigny, Francia, 9 de octubre de 1978), conocido artísticamente como Jacques Brel, fue un cantautor belga de habla francesa, actor y cineasta. Sus canciones son reconocidas por la poesía y sinceridad de sus letras. Tal vez su canción más internacional sea Ne me quitte pas (1959), la cual ha sido ampliamente traducida a diversos idiomas e interpretada por muchos cantantes. Resulta ser uno de los más destacados exponentes de la Chanson Française. Muchas de sus canciones han sido interpretadas por otros cantantes de habla francesa.
Discos en estudio :
Grand Jacques (1954)
Quand On n’a Que l’Amour (1957)
Au Printemps (1958)
La Valse à Mille Temps (1959)
Marieke (1961)
Les Bourgeois (1962)
Les Bonbons (1966)
Ces Gens-Là (1966)
Jacques Brel ’67 (1967)
J’arrive (1968)
L’Homme de la Mancha (1968)
Ne me quitte pas (1972)
Les Marquises (1977)
Discos en vivo :
Enregistrement Public à l’Olympia 1961 (1962)
Enregistrement Public à l’Olympia 1964 (1964)
Chansons ou Versions Inédites de Jeunesse (2003)
Obra escrita :
Jacques Brel: Tout Brel. Laffont, Paris 2003
Jacques Brel: Œuvre intégrale. Laffont, Paris 1989
Bibliografía :
Luis García Gil (2009). Jacques Brel. Una canción desesperada. Editorial Milenio.
La chanson des vieux amants
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l’eau
Et moi celui de la conquête
Mais mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m’as gardé de piège en piège
Je t’ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Mais finalement, finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
Mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n’est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l’eau
Mais c’est toujours la tendre guerre
Oh, mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime
Autores de la canción: Gérard Jouannest / Jacques Roman Brel
La canción de los viejos amantes
Claro, tuvimos tormentas
Veinte años de amor es loco amor
Cuántas veces hiciste las maletas
Cuántas veces volé yo
Y cada mueble se acuerda
En esta alcoba sin cuna
De los estallidos de viejas tempestades
Ya nada era igual
Tú habías perdido el sabor del agua
Y yo el de la conquista
Pero amor mío
Mi dulce , mi tierno, mi maravilloso amor
Desde el alba clara hasta el final del día
Te amo todavía, sabes, te amo
Yo me conozco tus hechizos
Tú te conoces mis encantos
Me has guardado con engaños
Te he perdido de vez en cuando
Claro , tuviste amantes
Había que entretenerse
Que el cuerpo estuviera exultante
Pero finalmente, finalmente
Nos hizo falta mucho talento
Para ser viejos sin ser adultos
Amor mío (bis)
Cuanto más nos persigue el tiempo
Más nos da tormentos
Pero no hay peor engaño
Que vivir en paz dos amantes
Claro , tardas un poco más en llorar
Me desgarro yo un poco más tarde
Protegemos menos nuestros misterios
Lo dejamos menos al azar
Desconfiamos del fluir del agua
Pero sigue siendo una tierna guerra
Amor mío (bis)
Deja una respuesta