Semblanza de Fernando Pessoa

 

 

Fernando António Nogueira Pessoa (Lisboa, 13 de junio de 1888 — Lisboa, 30 de noviembro de 1935) fue un poeta, filósofo, dramaturgo, ensayista, traductor, astrólogo, inventor, empresario, crítico literario y comentarista político portugués.
Fernando Pessoa es el más universal poeta portugués. Fue educado en África del Sur, en una escuela católica irlandesa, tuvo más familiaridad con el idioma inglés que con el portugués, llegando a escribir sus primeros poemas en ese idioma.
De las cuatro obras que publicó en vida, tres están en lengua inglesa. Fernando Pessoa tradujo varias obras en inglés (de Shakespeare y Edgar Allan Poe) en portugués, y a la inversa, obras portuguesas ( de António Botto y Almada Negreiros) en inglés.

Ortónimo
La obra ortónima de Pessoa (es decir, la escrita bajo el nombre propio del escritor que crea heterónimos) pasó por diferentes fases, pero que envuelve básicamente la búsqueda de un cierto patriotismo perdido, a través de una actitud sebastianista reinventada. El ortónimo fue profundamente influenciado, en varios momentos, por doctrinas religiosas como la teosofía y sociedades secretas como la masonería. La poesía resultante tiene un cierto aire mítico, heroico (casi épico, pero no en la acepción habitual del término), y por veces trágico. Es un poeta universal, en la medida en que nos fue dando, incluso con contradicciones, una visión a un mismo tiempo múltiple y unitaria de la vida. Es precisamente en este intento de mirar el mundo de forma múltiple (con un fuerte substrato de filosofía racionalista e incluso de influencia oriental) en donde reside una explicación plausible de la creación de los célebres Alberto Caeiro, Álvaro de Campos y Ricardo Reis o de su semi-heterónimo Bernardo Soares.
La principal obra del llamado «Pessoa elemesmo» (Pessoa-él-mismo) es Mensagem, una colección de poemas sobre los grandes personajes históricos portugueses. El libro fue el único publicado en vida del autor, 1934.
El ortónimo es considerado como simbolista y modernista por la evanescencia, la indefinición y la insatisfacción, y por la innovación practicada por entre diversas sendas de formulación del discurso poético (sensacionismo, paulismo, interseccionismo, etc.)

Heterónimos
Fernando Pessoa tenía 72 heterónimos. De ellos, los más importantes fueron:
Ricardo Reis, Álvaro de Campos e Alberto Caeiro , siendo estos últimos objeto de la mayoría de los estudios sobre su vida y su obra obra. Robert Hass, poeta americano, dijo: «otros modernistas como Yeats, Pound, Elliot inventaron máscaras en las que hablaban ocasionalmente…Pessoa inventaba poetas enteros.»

Algunas traducciones españolas:

  • Poesía de Alberto Caeiro. Traducción de Teresa Arijón y Bárbara Belloc. Buenos Aires, El Cuenco de Plata, 2015.
  • Poemas de Alberto Caeiro, Selección, traducción y prólogo de Ángel Crespo, Madrid, Rialp (Colección Adonais), 1957.
  • Antología. Selección, traducción y prólogo de Octavio Paz. México, UNAM, 1962.
  • Oda marítima. Versión castellana de Francisco Cervantes. México, Ecuador Oº O’ O», 1963.
  • Poemas de Alberto Caeiro. Versión e introducción de Pablo del Barco. Madrid, «Visor», Alberto Corazón editor, 1980.
  • Antología poética. El poeta es un fingidor. Edición y traducción Ángel Crespo. Madrid, Espasa Calpe, «colección Austral»,1982.
  • Libro del desasosiego, traducción, introducción y notas de Ángel Crespo, Barcelona, Seix Barral, 1984, 2008.
  • Cartas de amor a Ofelia, Traducción, introducción y notas de Ángel Crespo, Barcelona, Ediciones B, 1988.
  • Fausto, tragedia subjetiva, Traducción y prólogo, Ángel Crespo, Madrid, Tecnos, 1989.
  • Noventa poemas últimos (1930-1935). Selección y traducción de Ángel Crespo. Edición bilingüe. Madrid, Hiperión,1993, 2010.
  • Odas de Ricardo Reis. Versión de Ángel Campos Pámpano. Valencia, Pre-textos, 1995.
  • Mensaje. Mensagem. Introducción de Eduardo Lourenço. Traducción de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Hiperión, 1997, 2010.
  • Poemas de Álvaro de Campos. Traducción, introducción y notas de Adolfo Montejo Navas. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1998. 3 volúmenes: I Arco de triunfo. II Tabaquería y otros poemas con fecha. III No, no es cansancio y otros poemas sin fecha.
  • Un corazón de nadie. Antología poética (1913-1935). Edición bilingüe de Ángel Campos Pámpano. Barcelona, Círculo de lectores, 2001.
  • Libro del desasosiego. Traducción de Perfecto E. Cuadrado. Barcelona, Acantilado, 2002. Nueva edición corregida y ampliada de Richard Zenith: Barcelona, Acantilado, 2013. Existe otra traducción de Santiago Kovadloff.
  • El banquero anarquista. Valencia, Pre-textos, 2002. 
  • La hora del diablo. Traducción de Roser Vilagrassa. Barcelona, Acantilado, 2003. 
  • Crítica: ensayos, artículos y entrevistas. Traducción de Roser Vilagrassa. Barcelona, Acantilado, 2003. 
  • La educación del estoico. Traducción de Roser Vilagrassa. Barcelona, Acantilado, 2005. 
  • El regreso de los dioses. Edición y traducción de Ángel Crespo. Barcelona, Acantilado, 2006. 
  • Cantares (Quadras). Versión española de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Hiperión, 2006, 2010. 
  • Aforismos. Prólogo, selección y traducción de José Luis García Martín. Sevilla, Renacimiento, colección A la Mínima, 2012. 
  • Escritos sobre genio y locura. Edición, introducción y traducción de Jerónimo Pizarro. Barcelona, Acantilado, 2013.
  • 35 sonetos. Traducción del inglés al español y prólogo de Esteban Torre. Sevilla, Renacimiento, colección El Clavo Ardiendo, 2013. 
  • Antología mínima. Los futuros de Fernando Pessoa. Traducciones de Jorge Wiesse y Jerónimo Pizarro Jaramillo. Lima, Universidad del Pacífico, 2013. 
  • 35 Sonnets, 35 sonetos. Traducción del inglés al español y posfacio de Jorge Wiesse, prólogo de Jerónimo Pizarro Jaramillo. Lima, Trashumantes, 2014. 
  • Quaresma, descifrador. Edición e introducción de Ana Maria Freitas. Traducción de Roser Vilagrassa. Barcelona, Acantilado, 2014. 

Biografía de Alberto Caeiro por Fernando Pessoa
Alberto Caeiro nació en 1889 y murió en 1915; nació en Lisboa, pero pasó casi toda su vida en el campo. No tenía profesión , y prácticamente carecía de instrucción…
Era de estatura media, y, aunque frágil (murió tuberculoso), no parecía tan débil como era realmente…
Tenía el pelo de un rubio pálido y los ojos azules…
Caeiro, como he dicho, recibió una educación casi nula, porque no pasó de los estudios primarios; de joven perdió a sus padres, y vivió de unas modestas rentas, retirado entre cuatro paredes. Vivía con una tía abuela ya vieja…

 

 

Selección de dos poemas bilingúes:

XXIV
O que nós vemos das cousas sao as cousas,
Porque veríamos nós uma cousa se houvesse outra?
Porque é que ver e ouvir seriam iludirmo-nos
Se ver e ouvir sao ver e ouvir?

O essencial é saber ver,
Saber ver sem estar a pensar,
Saber ver quando se vê,
E nem pensar quando se vê
Nem ver quando se pensa.

Mas isso (tristes de nós que trazemos a alma vestida!),
Isso exige un estudo profundo,
Uma aprendizagem de desaprender
E uma sequestraçao na liberdade daquele convento
De que os poetas dizem que as estrelas sao as freiras eternas
E as flores as penitentes concictas de um só día,
Mas onde afinal as estrelas nao sao senao estrelas
Nem as frores senao flores,
Sendo por isso que lhes chamamos estrelas e flores.

O guardador de rebanhos.

Alberto Caeiro.


XXIV

Lo que vemos de las cosas son las cosas.
¿Por qué habíamos de ver una cosa si hubiese otra?
¿Por qué ver y oír sería engañarnos
si ver y oír son ver y oír?

Lo esencial es saber ver,
saber ver cuando se ve,
y no pensar cuando se ve
ni ver cuando se piensa.

Pero esto (¡tristes de nosotros que llevamos el alma vestida!),
esto exige un estudio profundo,
un aprendizaje de desaprender
y un secuestro en la libertad de aquel convento
del que los poetas dicen que las estrellas son las monjas eternas
y las flores las penitentes convictas de un solo día,
pero donde al final las estrellas no son sino estrellas
ni las flores sino flores,
y por eso es por lo que las llamamos estrellas y flores.

El guardador de rebaños

Alberto Caeiro.


XLVIII

Da mais alta janela da minha casa
Com un lença branco digo adeus
Aos meus versos que partem para a humanidade

E não estou alegre nem triste.
Esse é o destino dos versos.
Escrivi-os e devo mostrá-los a todos
Porque não posso fazer o contrário
Como a flor não pode esconder a cor,
Nem o rio esconder que corre,
Nem a árbore esconder que dá fruto.

Ei-los que vão longe como que na diligência
E sem querer sinto pena
Como uma dor no corpo
Quem sabe quem os lerá?
Quem sabe a que mãos irão?
Flor, colheume o meu destino para os olhos.
Árvore, arrancaram-me os frutos para as bocas.
Rio, o destinho da minha água era não ficar em mim.
Submeto-me e sinto-me quasi alegre,
Quasi alegre como que se cansa de estar triste.

Ide, ide de mim!
Passa a árvore e fica dispersa pela Natureza.
Murcha a flor e o seu pó dura sempre.
Corre o rio e entra no mar e a súa água é sempre a que foi sua.

Passo e fico, como o Universo

Um coração de ningem, Alberto Caeiro , 2001

 


XLVIII

Desde la ventana más alta de mi casa
Con un pañuelo blanco digo adiós
A mis versos que parten para la humanidad.

Y no estoy ni alegre ni triste.
Es este el destino de los versos.
Los escribí y debo mostrárselos a todos
Porque no puedo hacer lo contrario
Como la flor no puede esconder su color,
Ni el río ocultar que corre,
Ni el árbol esconder que da fruto.

Ahí van lejos como en la diligencia
Y yo sin querer siento pena
Como un dolor en el cuerpo.

¿Quién sabe quién los leerá?
¿Quién sabe a qué manos irán?
Flor, mi destino me tomó para los ojos.
Árbol, me arrancaron la fruta para las bocas.
Río, el destino de mi agua era no quedarse en mí.
Me rindo y me siento casi alegre,
Casi alegre como el que se cansa de estar triste.

¡Alejaos, alejaos de mí!
Pasa el árbol y permanece disperso por la Naturaleza.
Se marchita la flor y su polvo dura siempre.
Corre el río y entra en el mar y su agua es siempre la suya.
Paso y permanezco, como el Universo.

Un corazón de nadie, Alberto Caeiro
Antología poética (1913-1935)
Galaxia Gutemberg
Círculo de Lectores. Traductor: Ángel Campos Pámpano

 

Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *