«Le secret perdu», poema de Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859), cantado por Pascal Obispo

Le secret perdu

Qui me consolera ? — « Moi seule, a dit l’étude ;
« J’ai des secrets nombreux pour ranimer tes jours. » —
Les livres ont dès lors peuplé ma solitude,
Et j’appris que tout pleure, et je pleurai toujours.

Qui me consolera ? — « Moi, m’a dit la parure ;
« Voici des nœuds, du fard, des perles et de l’or. » —
Et j’essayai sur moi l’innocente imposture,
Mais je parais mon deuil, et je pleurais encor.

Qui me consolera ? — « Nous, m’ont dit les voyages ;
« Laisse-nous t’emporter vers de lointaines fleurs. » —
Mais, toute éprise encor de mes premiers ombrages,
Les ombrages nouveaux n’ont caché que mes pleurs.

Qui me consolera ? — Rien ; plus rien ; plus personne.
Ni leurs voix, ni ta voix ; mais descends dans ton cœur ;
Le secret qui guérit n’est qu’en toi. Dieu le donne :
Si Dieu te l’a repris, va ! renonce au bonheur !

 

Adaptación del poema: Pascal Obispo/ Jean-Claude Petit

Artista: Pascal Obispo

Album: Billet de femme, 16 octubre, 2015

 

El secreto perdido

Quien me consolará- “Sólo yo, dijo el estudio;
Tengo innumerables secretos para reanimar tus días”-
Desde siempre los libros han llenado mi soledad
Y aprendí que todo llora y yo seguía llorando

¿Quien me consolará? – “Yo, dijo la hermosura;
Aquí tienes lazos, maquillaje perlas y oro”-
Probaba en mí la inocente apariencia
Ocultaba el duelo, pero seguía llorando

¿Quien me consolará? –“Nosotros, me dijeron los viajes;
Déjanos llevarte hacia flores distantes”-
Pero muy cautivada aún por mis primeras sombras
Las nuevas sombras sólo ocultaron mi llanto

¿Quien me consolará? Nada ya, nadie
Ni sus voces ni la tuya, pero entra en tu corazón;
El secreto que cura sólo Dios lo da:
Si Dios te lo ha vuelto a conceder
¡Ve! ¡Renuncia al placer!


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *