Les passantes
Je veux dédier ce poème
À toutes les femmes qu´on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu´on connaît à peine
Qu´un destin différent entraîne
Et qu´on ne retrouve jamais
À celle qu´on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s´évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu´on en demeure épanouie
À la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu´on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu´on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré la main
À celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d`un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D´un avenir désespérant
Chères images aperçues
Espérances d´un jour déçues
Vous serez dans l´oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu´on se souvienne
Des épisodes du chemin
Mais si on a manqué sa vie
On songe avec un peu d´envie
À tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu´on n´osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu´on n´a jamais revus
Alors au soir de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l´on n´a pas su retenir
Paroles de Antoine Pol
As pasaxeiras
Quérolle adicar este poema
A todas as mulleres que amamos
Durante algúns intres secretos
A aquelas que pouco coñecemos
Que un destino diferente encadea
E que non volvemos atopar máis
A aquela que vemos aparecer
Un segundo na nosa xanela
E que, prestes, esvanécese
Mais a súa esvelta silueta
É tan xeitosa e lixeira
Que permanece despregada
A compañeira de viaxe
Cuxos ollos, engaiolante paisaxe
Fan que pareza curto o camiño
Que quizais só nós comprendemos
Mais deixamos marchar
Sen lle ter rozado a man
A aquelas que xa están collidas
E, a viver horas grises
Perto dun ser moi diferente
Deixanvos ver, inútil tolería
A melancolía
Dun porvir desesperante
Queridas imaxes percibidas
Esperanzas fracasadas dun día
Estaredes no esquecemento mañá
Por pouca felicidade que sobreveña
Poucas veces lembrarémonos
Dos episodios do camiño
Pero se fallamos a nosa vida
Soñamos cunha pouca envexa
Con esas felicidades entrevistas
Cos bicos que non ousamos coller
Cos corazóns que esperan por vós
Cos ollos que non volvemos ver
Entón, na noite da fatiga
Enchendo a nosa soidade
Cos pantasmas recordados
Choramos polos beizos ausentes
Das belas pasaxeiras
Que non soubemos reter
Georges Brassens nacido Sète, Languedoc-Rosellón, Francia, 22 de octubre de 1921 y fallecido el 29 de octubre de 1981, enterrado en Sète.
Fue un poeta autor-compositor-intérprete. Antimilitarista, anticlerical, libre pensador, anarquista.
Compuso más de 200 canciones populares francesas. Además pone música a sus poemas, que interpreta acompañándose de una guitarra.
Alcanzó la fama gracias a la melodía de sus canciones, sencillas y muy pegadizas. Sin embargo, sus letras, causaron escándalo en su momento por su atrevido contenido sexual, su sátira incisiva contra las monjas, los policías, los adúlteros…que molestaron a los franceses “bien pensantes” de aquella época.
Puso música a poemas de poetas, como Louis Aragon, Victor Hugo, François Villon, Paul Fort y otros.
Fuera de su país, actuó en Suiza, Bélgica, Canadá e Inglaterra. Es célebre la grabación en vivo de Brassens cantando en Londres la Ballade des dames du temps jadis, poema del mencionado Villon donde el autor se pregunta «y que fue de Juana, la buena lorena que los ingleses quemaron en Rouen».
Posteriormente se le consideró uno de los mejores poetas franceses de la posguerra (ganó el premio nacional de poesía, 1967).
En francés sus canciones fueron interpretadas por muchísimos cantantes y músicos, humoristas, etc. Algunos de ellos fueron Salvatore Adamo, Carla Bruni, Coluche, Manu Dibango, Juliette Gréco, Françoise Hardy, Noir Désir, Francis Cabrel, Renaud y Alain Souchon.
En Francia , 149 centros escolares llevan su nombre, un gran número de salas de espectáculo, parques y jardines, espacios públicos, vías. En París, el parque Georges Brassens, cerca de su casa, en la calle Santos-Dumond.
Interpretado en muchas otras lenguas :
-En español, Javier Krahe, Paco Ibáñez
-En inglés, Graeme Allwright
-En alemán, Franz Josef Degenhart
-En polaco el grupo Zespol Reprezentacyjny
-En catalán, Miquel Pujadó
-En criollo Sam Alpha
-En checo, Jiri Dedecek
Deja una respuesta