GUSTAV KAHN
1859-1936
Conocido con los pseudónimos de: Cabrun, M.H., Walter Linden, Pip, Hixe.
Nacido en Metz en 1859 y muerto en París en 1936.
Discípulo de Mallarmé, y crítico de arte francés.
Después de su escolaridad deja Francia y pasa cuatro años en África del Norte, vuelve a París en 1884.
Fue escritor simbolista, animador de revistas, crítico de arte prolífico e intelectual comprometido.
Unido desde 1881 a Jules Laforgue, escribió Los palacios nómadas, primer conjunto de poemas compuestos en verso libre,1887. Rompió con la tradición alejandrina y buscó que el ritmo poético dependiera más del movimiento interno del poema. Fue el primero en desarrollar una teoría de este procedimiento poético (lo explica en el Prólogo de Primeros poemas.
Conocido sobre todo por su poesía, aunque escribió también novelas, obras de teatro, una historia del movimiento simbolista así como numerosos artículos de crítica y un tratado de urbanismo.
Tuvo un papel clave en revistas como La Vogue, La Reviste Independante, La Revue Blanche et Le Mercure de France.
Fue aficionado de las Artes plásticas y defensor del Neo-impresionismo, se basó en las artes plásticas de vanguardia de final del siglo XIX y principios del XX.
Tomó posición asimismo en debates tan diversos como el anarquismo, el socialismo, el feminismo y el sionismo.
Obra poética:
- Les palais nomades, 1887
- Chansons d´amant, 1891
- La pluie et le beau temps, 1895
- Limbes de lumière, 1895
- Le livre d´images, 1897
- Premiers poèmes, 1897
- Le Conte de l´or et du silence, 1898 (género mixto)
- Odes de la “Raison”, 1902
Chanson d´amant
Ta tristesse inconnue dans tes yeux si loin dans la foule
et n´y pouvoir porter les paroles des baisers
et tes yeux mes bonheurs, soleils dans la foule
et n´y pouvoir dormir à l´ombre de tes cils et les baisers
La magie de la nuit brune et pâle qui demeure
hors mes mains et la voix et le levier de mes fois
et ce perpetuel présent et ce hier si autrefois
en ce passé sans date où le cercle de tes bras seul
demeure.
Et ce cher rêve de ne jamais mourir en toi
et la mémoire du parfum qui ne peut s´abolir en moi
oh vous, tous les instants, toutes les lignes, toutes les joies
baissez vos lèvres à moi, venez dormir en moi.
Poésie. Lien permanent, 1891
Canción de amante
Tu tristeza desconocida en tus ojos tan lejos en el gentío
y no poder llevar allí las palabras de los besos
y tus ojos mis dichas, soles entre el gentío
y no poder dormir allí a la sombra de tus pestañas y tus besos
La magia de la noche parda y pálida que permanece
fuera de mis manos y la voz y el estímulo de mis veces
y este perpetuo presente y este ayer tan de otro tiempo
en este pasado sin fecha donde sólo el círculo de tus brazos
permanece
Y este querido sueño de no morir jamás en ti
y la memoria del perfume que no puede anularse en mí
oh vosotros, todos los instantes, todas las líneas, todas las alegrías
bajad vuestros labios a mí, venid a dormir en mí.
Poesía, 1891
Deja una respuesta