Moi
l´aphasique
l´illetré
celui qui perd ces mots comme des clés
et qui radote un beau
langage mité jusqu l´os-omble
chevalier qui miroite pour rien
sous tes arches de fer d´un
fleuve apprivoisé
Moi
l´homme déguisé
dont on oublie le nom
l´imposteur prudent
le poète désaffecté
au masque usé par la marche
forcée
écrasé dans le désert
par un long soleil de cendre
celui qui
tire de son sang la dernière réplique
d´une pièce inachevée sur un rideau de fer
et qui
n´a jamais pu arracher le bâillon enfoncé
par l´enfance
dans la gorge de l´ombre
L´Envers du ciel,
Yo
el afásico
el iletrado
el que pierde palabras como llaves
y que chapurrea un bonito
lenguaje hasta el hueso-caballero
chorlito que reluce para nada
bajo tus arcas de hierro de un
río amansado
Yo
el hombre disfraz
cuyo nombre se olvida
el impostor prudente
el poeta desafectado
con la máscara gastada por la marcha
forzada,
aplastado en el desierto
por un largo sol de ceniza
el que
saca de su sangre la última réplica
de una pieza inacabada sobre una cortina de hierro
y que
no ha podido arrancar jamás la mordaza enfundada
por la infancia
en la garganta de la sombra
El envés del cielo,
Deja una respuesta