L´homme a agrippé la femme

L’homme a agrippé la femme

Et la femme murmure

« Ne t’écartes pas, nous tombons

Tu vois, c’est un beau voyage dans le vent de la chute

Et c’est si beau

Le vent s’enchante

Dans la maison trop claire qui tient sa paume ouverte

Comme une plaine

Sans turbulence malgré le vent »

Tous deux s’épousent et le moment ne tombe pas

La femme ne sait pas où ils vont

L’homme croit peut-être le savoir

Elle ferme simplement les yeux

Pour mieux sentir son cœur qui navigue vers lui

Et les vergers font des étoiles

On voit le vent qui s’énamoure

Et qui secoue les arbres fous

L’homme et la femme emportent pour repères

La satiété d’anciens châteaux du paysage

Qu’ils ont toujours connus arrimés dans le temps

« Ne t’écarte pas, nous tombons »

Nœud partageable fol appui

Le voyage et son point fixe

Et le moment ne tombe pas

Et c’est sans eux que le temps se décline.

El hombre se ha aferrado a la mujer

El hombre se ha agarrado a la mujer

Y la mujer murmura

“No te apartes, nos caemos

Ves, es un buen viaje con la caída del viento

Y es tan hermoso

El viento se encandila

En la casa demasiado clara que tiene la palma abierta

Como una llanura

Sin turbulencias pese al viento”

Ambos se casan y el momento no se cae

La mujer no sabe a dónde van

El hombre cree saberlo quizás

Ella cierra solamente los ojos

Para sentir más a su corazón que navega hacia él

Y los vergeles hacen estrellas

Se ve al viento enamorado

Y que sacude a los árboles locos

El hombre y la mujer llevan de referencia

La saciedad de antiguos castillos en el aire

Que siempre han conocido estibados en el tiempo

“No te apartes, nos caemos”

Nudo divisible loco apoyo

El viaje y su punto fijo

Y el momento no se cae

Y el tiempo declina sin ellos


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *