Les ombres des passants s´allongent à vue d´oeil,
Marquant l´heure cosmique en travers les pelouses.
Aussi chaque brin d´herbe a son ombre qui bouge
Comme l´aiguille d´un trop sensible appareil.
Mais d´en haut, au sommet du large monticule,
Cette agitation demeure imperceptible. Un grand
Arbre déjà rougi par l´automne spécule
Solitaire au milieu de son vaste cadran.
De l´or pulvérisé tombe sur la colline:
À mesure que le soleil pâle décline,
Ce brouillard triomphal auréole Meudon
Puis un jeune passant qui répète: “Pardon,
Monsieur, n´auriez-vous pas deux francs, deux francs cinquante?”
Tenant de l´autre main sa valise à brocante,
Il attend. Et je m´exécute. Encore un franc.
Je pense qu´il ira les fumer ou les boire.
Si l´on nous aperçoit depuis l´Observatoire,
Nous devons avoir l´air, dans le soir de safran,
D´un groupe antique sur le point de faire un pacte.
En échange en effet: “Avez-vous l´heure exacte?”
Ai-je cru devoir dire alors qu´il s´éloignait.
D´un geste las il a découvert son poignet:
Rien. Mais sur la pelouse en bas son ombre oblique
Donnait l´heure (elle était juste te mélancolique).
Retour au calme,1989
El precio de la hora en la Isla de Saint Germain
La sombra de los que pasan se alarga a ojos vista,
Marcando la hora cósmica a través del césped.
También cada brizna de hierba tiene su sombra que se agita
Como la aguja de un aparato demasiado sensible.
Pero desde lo alto, en la cima del amplio montículo,
Esta agitación permanece imperceptible. Un gran
Árbol enrojecido ya por el otoño especula
Solitario en medio de su vasta esfera.
Cae oro pulverizado sobre la colina.
A medida que el sol pálido declina,
Esta niebla triunfal aureola Meudon
Luego un joven que pasa repite: ”Disculpe
Señor, no tendría usted dos francos, dos francos cincuenta ? ”
Sujetando con la otra mano su maleta del Rastro,
Espera. Yo cumplo. Un franco más.
Pienso que irá a fumarlos o beberlos.
Si nos divisan desde el Observatorio,
Debemos de parecer, en la noche azafranada,
Un grupo antiguo a punto de cerrar un pacto.
En efecto, a cambio: “¿Tiene la hora exacta?”
Entonces debí decir que se alejaba.
Con un gesto cansado descubrió su muñeca:
Nada. Pero sobre el césped su sombra oblicua
Daba la hora (era justa y melancólica)
Vuelta a la calma, 1989
Deja una respuesta