Nacido en l´Isle-sur-la- Sorgue en la Vaucluse, marcado por la muerte de su padre a los 11 años. En 1918 es pensionista del instituto de Avignon. Estudiante de la Escuela de Comercio de Marsella a partir de 1926.
Apasionado del rugby (su consistencia física era importante).
Pronto muestra inclinación por la marginalidad, frecuentando a vagabundos que viven al ritmo de las estaciones.
Su modelo esencial fue Heráclito de Éfeso. Ferviente lector de Plutarco, François Villon, Nerval, Baudelaire.
En 1926 publica Cloches sur le coeur, que destruirá después.
En 1929 publica Arsenal, del que enviará un ejemplar a Paul Éluard. Así comienza el principio de una grande amistad entre ambos poetas.
En 1930 va a París y está al lado de los surrealistas: Breton, Aragon, Picasso.
Estalla La Segunda Guerra Mundial y René Char entra en la Resistencia. Este partisano de la libertad continúa escribiendo poemas. Su obra, calificada de hermética se inspira de la realidad de la guerra.
Les feuillets d´Hipnos , 1946.
La vida y la obra de Char parecen indisociables.
Su poesía, cercana al silencio, invita al lector a la Resistencia, gracias a la introspección y muestra la rebeldía del poeta. Nos propone un estado de violencia o de resistencia contra todas las formas de injusticia o de fatalidad:
Le placard pour le chemin des écoliers, 1937, dedicado a los niños de España es una muestra de ello.
René Char es reconocido en vida. En 1964, Camus considera que “es el mayor poeta vivo”.
No envidiamos a los dioses
no los servimos, no los tememos,
pero con riesgo de nuestra vida
atestiguamos su existencia múltiple
y nos emocionamos de ser su producto
azarosos cuando cesa su recuerdo
(Para una litografía de Georges Braque)
Obra poética :
- La noche talismánica, 1922
- Cloches sur le coeur, 1928
- Ralentir travaux, 1930, con André Breton y Paul Éluard
- Le marteau sans maître, 1934,
- Le placard pour le chemin des écoliers, 1937
- Afuera la noche es gobernada, 1938
- Solos permanecen, 1945
- Le poème pulverisé, 1940
- Feuillets d´Hypnos, 1946
- Furor y misterio, (obra entre 1938-1942)
- Les Matinaux, 1950
- Art bref, 1950
- El sol de las aguas, 1951
- À une serenité crispée, 1951
- Búsqueda de la base y de la cima, 1955
- La Bibliothèque est en feu, 1956
- La Parole en archipel, 1962
- -Commune Présence, 1964. Antología elaborada por el mismo, según un orden no cronológico sino temático.
- Vuelta atrás, 1966
- La pluie giboyeuse, 1968
- Sans grande peine, 1973
- Aromas cazadores, 1975
- Chants de la Balandrane, 1977
- Obras completas, 1983
Fuente: wikipédia fr.
Commune présence
Tu es pressé d´écrire,
Comme tu étais en retard sur la vie,
Hâte-toi
Hâte-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance
Effectivement tu es en retard sur la vie,
La vie inexprimable,
La seule en fin de compte à laquelle tu acceptes de t´unir,
Celle qui t´est refusée chaque jour par les êtres et
par les choses
Dont tu obtiens péniblement de-ci de-là quelques fragments
Décharnés
Au bout du combats sans merci.
Hors d´elle, tout n´est qu´agonie soumise, fin grossière.
Si tu rencontres la mort durant ton labeur,
Reçoit-la comme la nuque en sueur trouve bon le mouchoir
aride,
En t´inclinant.
Si tu veux rire,
Offre ta soumission,
Jamais tes armes.
Tu as été créé pour des moments peu communs.
Modifie-toi, disparais sans regret
Au gré de la rigueur suave.
Quartier suivant quartier la liquidation du monde se
poursuit
Sans interruption,
Sans égarement.
Essaime la poussière
Nul ne décèlera votre union
Le Marteau sans maître, 1934
Presencia común
Tienes prisa por escribir,
Como si llevaras retraso en la vida.
Si así es dale curso a tus fuentes.
Apresúrate.
Apresúrate a transmitir
Tu parte maravillosa de rebelión de benevolencia.
Efectivamente llevas retraso en la vida,
La vida indecible,
La única a fin de cuentas con quien aceptas unirte,
La que te es negada cada día por los seres
Y por las cosas,
De la que obtienes penosamente de aquí de allá
Algunos fragmentos descarnados
Al final de combates sin piedad.
Fuera de ella, no hay más que sumisa agonía, final vulgar.
Si te encuentras con la muerte en el transcurso de tu labor,
Recíbela como nuca sudorosa que agradece el pañuelo
árido,
Inclinándote.
Si quieres reír,
Ofrece tu sumisión,
Jamás tus armas.
Has sido creado para momentos poco comunes.
Modifícate, desaparece sin pesar
A favor del suave rigor.
Barrio tras barrio la liquidación
del mundo prosigue
Sin interrupción
Sin extravío.
Dispersa la polvareda
Nadie descubrirá vuestra unión
El martillo sin amo, 1934
Rémanence
De quoi souffres-tu? Comme si s´éveillait dans la maison sans bruit l´ascendant d´un visage qu´un aigre miroir semblait avoir figé. Comme si, la haute lampe et son éclat abaissés sur une assiette aveugle, tu soulevais vers ta gorge serrée la table ancienne avec ses fruits.
Comme si tu revivais tes fugues dans la vapeur du matin à la rencontre de la révolte tant chérie, elle qui sut, mieux que toute tendresse, te sécourir et t´élever. Comme si tu condamnais, tandis que ton amour dort, le portail souverain et le chemin qui y conduit.
De quoi souffres-tu?
De l´irréel intact dans le désert dévasté. De leurs détours aventureux cerclés d´appels de sang. De ce qui fut choisi et ne fut pas touché, de la rive du bond au rivage gagné, du présent irréfléchi qui disparaît. D´une étoile qui s´est, la folle, rapprochée et qui va mourir avant moi.
Dans la pluie giboyeuse, 1968
Remanencia
¿Qué te hace sufrir? Como si se despertase en la casa sin ruido el ascendiente de un rostro que pareciese haber inmovilizado un agrio espejo. Como si, la alta lámpara y su destello rebajados sobre un plato ciego, levantases hacia tu garganta apretada la mesa antigua con su fruta.
Como si revivieses tus fugas en el vapor matinal al encuentro de la rebeldía tan amada, ella que supo, mejor que la ternura, socorrerte y criarte. Como si condenases, mientras que tu amor duerme, el pórtico soberano y el camino que conduce hacia allí.
¿Qué te hace sufrir?
Lo irreal intacto en el desierto devastado. Sus desvíos aventurados cercados de llamadas y de sangre. Lo que fue escogido y no fue tocado, la orilla del salto a la ribera alcanzada, el presente irreflexivo que desaparece. Una estrella que se ha aproximado, la muy loca, y que va a morir antes que yo.
En la lluvia menuda, 1968
Deja una respuesta