Arbres

                                                                                             A Georges Ribemont-Desseignes

 

    I

En argot les hommes appellent les oreilles des

feuilles

c´est dire comme ils sentent que les arbres connaissent

la musique

mais la langue verte des arbres est un argot bien plus

ancien

Qui peut savoir ce qu´ils disent lorsqu´ils parlent des

humains

 

Les arbres parlent arbre

comme les enfants parlent enfant

 

Quand un enfant de femme et d´homme

adresse la parole à un arbre

l´arbre répond

Plus tard l´enfant

parle arboriculture

avec ses maîtres et ses parents

Il n´entend plus la voix des arbres

Il n´entend plus leur chanson dans le vent

 

Pourtant parfois une petite fille

pousse un cri de détresse

dans un square de ciment armé

d´herbe morne et de terre souillée

Est-ce…oh…est

la tristesse d´être abandonnée

qui me fait crier au secours

ou la crainte que vous m´oubliiez

arbres de ma jeunesse

ma jeneuse pour de vrai

Dans l´oasis du souvenir

une source vient de jaillir

est-ce pour me faire pleurer

J´étais si heureuse dans la foule

La foule vert de la forêt

Avec la peur de me perdre

Et la crainte de me retrouver

 

N´oubliez pas votre petite amie

arbres de ma forêt.

 

 

 IV

Dans un bois

un homme s´égare

Un homme de nos jours et des siens en même temps

Et cet homme égaré sourit

il sait la ville tout près

et qu´on ne se perd pas comme ça

il tourne sur lui-même

Mais le temps passe

oui le temps disparaît et bientôt le sourire aussi

Il tourne sur lui-même

qui tourne autour de lui

L´espace est une impasse

où son temps s´abolit

Il a un peu terreur

il a un peu ennui

C´est idiot de dit-il

mais il a de plus en plus terreur

ennui souci

Est-ce Meudon la Forêt-Noire Bondy

les gorges de Ribemont

d´Apremont

Il sait pourtant

que c´est le bois de Clamart

mais il y a quelque chose dans sa mémoire

dans son imaginatoire

quelque chose qui hurle à la mort

en lui tenant les côtes

Mais il a beau essayer de sourire encore

Le fou rire de l´enfance

est enfermé dans le cabinet noir

Il a terreur et panique de logique

et dans ce bois comme navire sur la mer

il a roulis d´angoisse désarroi de navire

 

Oh je ne suis pas superstitieux

mais je voudrais toucher du bois

pour ne pas le devenir

Toucher du bois

tout est là

Et dans son désarroi

il se fouille comme un flic fouille et palpe un autre

être

Pas de cure-dents pas d´allumettes

nulle amulette

Il est de plus en plus perdu

aux abois comme biche ou cerf

et il oublie de plus en plus

que les arbres sont des arbres

et que les arbres sont en bois

 

Toucher du bois

toucher du bois

Soudain derrière lui tout entier

le bois

dans un véritable fou rire

intact ensoleillé

disparaît

 

Sur une route

passe un laveur de carreaux

en vélo

une échelle sur l´épaule

beau comme un clow de Médrano

 

Une échelle

une échelle en bois

en bois à toucher

 

L´homme

comme un naufragé hurle terre

comme un assoifé hurle eau

comme un condamné hurle grâce

l´homme hèle le cycliste

l´homme hurle bois

Le cycliste passe

 

Un corbillard rapide et vite

avec un chauffeur hilare

renverse l´homme sans s´en apercevoir.

 

 

                                                                              Histoires, 1963

 

 

Árboles

        I

En argot los hombres hablan de las orejas

de las hojas

equivale a decir cómo sienten que los árboles

conocen la música

pero la lengua verde de los árboles es un argot

mucho más antiguo

Quién puede saber qué dicen cuando

hablan de los humanos

 

Los árboles hablan en árbol

como los niños hablan en niño

 

Cuando un niño de mujer y de hombre

dirige la palabra a un árbol

el árbol responde

el niño la oye

Más tarde el niño

habla en arboricultura

con sus maestros y sus padres

Ya no oye la voz de los árboles

ya no oye sus canciones en el viento

 

Sin embargo a veces una chiquilla

lanza un grito de angustia

en una plaza de cemento armado

de hierba mustia y de tierra mancillada

Es…¿qué será?

la tristeza de ser abandonada

me hace gritar socorro

o el temor de que me olvidéis

árboles de mi juventud

mi juventud de veras

En el oasis del recuerdo

un manantial acaba de brotar

¿será para hacerme llorar?

Estaba tan feliz en la multitud

la multitud verde de la selva

con el miedo a perderme

y el temor de reencontrarme

 

No olvidéis a vuestra amiga

árboles de la selva mía.

 

IV

 En un bosque

un hombre se extravía

Un hombre de nuestros días y de los suyos a la vez

Y este hombre extraviado sonríe

sabe de sobra que la ciudad está ahí

y que uno no se pierde así como así

gira sobre sus pasos

Pero el tiempo pasa

sí el tiempo desaparece y enseguida también la sonrisa

Gira sobre sus pasos

que giran a su alrededor

El espacio es un impasse

donde se anula el tiempo

Tiene algo de terror

tiene algo de enojo

Qué idiotez, se dice

pero cada vez tiene más terror

enojo preocupación

Estaré en Meudon la Forêt-Noire Bondy

las gargantas de Ribemont

d´Apremont

Con todo sabe

que es el bosque de Clamart

pero hay algo en su memoria

en su imaginario

algo que aúlla a la muerte

agarrándole por los flancos

Pero por mucho que intente sonreír

la risa floja infantil

está encerrada en el gabinete negro

Tiene terror y pánico lógico

y en este bosque como navío en la mar

tiene balanceo angustia desarreglo de navío

 

Oh¡ No soy supersticioso

pero me gustaría tocar madera

para no serlo

Tocar madera

todo está ahí

Y en su desarreglo

se cachea como un madero cachea y palpa

a otro ser

Ni palillos ni cerillas

ningún amuleto

Está cada vez más perdido

acorralado como ciervo o cierva

y se olvida más y más

que los árboles son árboles

y que los árboles son de madera

 

Tocar madera

tocar madera

De súbito detrás de él entera

la madera (*)

con un verdadero ataque de risa

intacto soleado

desaparece

 

Por una carretera

pasa un limpiador de cristales

en bici

con una escalera en los hombros

guapo como un clown de Médrano

 

Una escalera

una escalera de madera

de tocar madera

 

El hombre

como un náufrago chilla tierra

como un sediento chilla agua

como un condenado grita gracia

el hombre aúlla al ciclista

el hombre chilla madera

el ciclista pasa

 

Un coche fúnebre rápido y vacío

con un conductor hilarante

atropella al hombre sin enterarse.

 

 

 

Historias, 1963

 

 

 

  • En frances bois signifiba bosque y madera, matiz intraducible en español.

Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *