En ce temps-là, pour ne pas châtier
Les coupables, on maltratait des filles,
On allait même jusqu´à les tondre.
Comprenne qui voudra
Moi mon remords ce fut
La malheureuse qui resta
Sur le pavé
La victime raisonnable
À la robe déchirée
Au regard d´enfant perdue
Découronnée défigurée
Celle qui ressemble aux morts
Qui sont morts pour être aimés
Une fille faite pour un bouquet
Et couverte
Du noir crachat des ténèbres
Une fille galante
Comme une aurore du premier mai
La plus aimable bête
Souillée et qui n´a pas compris
Qu´elle est souillée
Une bête prise au piège
Des amateurs de beauté
Et ma mère la femme
Voudrait bien dorloter
Cette image idéal
De son malheur sur terre
Au rendez-vou allemand, 1944
Que comprenda quien quiera
En aquel tiempo
Para no castigar a los culpables
Maltrataban a las chicas
Incluso las rapaban
Que comprenda quien quiera
En cuanto a mí, mi remordimiento fue
La desgraciada que quedó
Sobre adoquines
La víctima razonable
Con el vestido desgarrado
Con la mirada de niña perdida
Destronada desfigurada
Aquella que se asemeja a los muertos
Que murieron para ser amados
Una chica hecha para un ramillete
Y cubierta
Por el negro escupitajo de las tinieblas
Una chica galante
Como una aurora del primer mayo
La criatura más amable
Mancillada y que no comprendió
Que estaba mancillada
Un animal atrapado
Por los aficionados de belleza
Y mi madre mujer
Querría amparar
Esta imagen ideal
En su desgracia sobre la tierra
En la cita alemana, 1944
N.B.- Poema inspirado en un episodio de la liberación de París, publicado en el periódico de las Letras francesas. Figura en la selección de Poemas de la Resistencia.
Deja una respuesta