1889-1960
Poeta francés asociado al cubismo y al surrealismo.
Nació en Narbonne, en el seno de una familia de escultores y talladores de piedra para iglesia. Aquí es donde aprende a leer y a escribir, para después continuar sus estudios en Toulouse y Narbonne.
Llega a París en octubre de 1910 y comienza a frecuentar las Tertulias literarias de Montmartre en donde encuentra a: Guillaume Apollinaire, Max Jacob, Louis Aragon, André Breton, Philippe Soupault y Tristan Tzara, entre otros.
Durante dieciséis años solo vive para sus libros, algunos de ellos ilustrados por famosos pintores y dibujantes (Pablo Picasso, Georges Braque, Henri Matisse…). En estos años empieza su andadura en el surrealismo.
En 1917 funda la revista Nord-Sud junto con el poeta vanguardista Vicente Huidobro, fundador del Creacionismo. En la revista Nord-Sud colaborarán los poetas del dadaísmo y del surrealismo, pero esta aventura durará solo un año.
Más tarde, a la edad de 37 años, se traslada a vivir a la abadía de Solesmes, donde permanecerá hasta su muerte, a la edad de 71 años. Es aquí donde nacen sus obras: Source du vent, Ferraille, Le chant des morts…
Su vida está marcada por un profundo sentimiento religioso que se refleja en toda su obra. Reverdy es un místico de la poesía. Transmitido por el mismo autor en escritos sobre la poesía en su libro: Cette émotion appelée poésie Mercure de France, 1950, París (Esta emoción que se llama poesía).
Obra poética:
- Poèmes en prose, 1915. Imprimerie Biranet, París
- La lucarne ovale, 1916. Imprimerie Biranet, París
- Quelques poèmes. 1916. Imprimerie Biranet, París
- Les ardoises du toit, 1918. Imprimerie Biranet, París (incluye diez dibujos de Georges Braque)
- Les jockeys camouflés et période hors-texte, 1918. Imprimerie F. Bernouard (tres poemas+ cinco dibujos inéditos de Henri Matisse)
- La guitare endormie, 1919. À la belle édition. París (incluye cuatro dibujos de Juan Gris) Impr. Birault
- Étoiles peintes, 1921. Sagittaire, París (incluye aguafuertes de André Derain)
- Coeur de chêne, 1921.Édti. de la galerie Simon, París (illustré de gravures sur bois par Manolo)
- Cravattes de chanvre, 1922.Édit. Nord-Sud (incluye tres aguafuertes de Pablo Picasso)
- Les épaves du ciel, 1924. Éditions de la Nouvelle Revue Française, París
- Écumes de la mer, 1925. Éd. NRF (retrato del autor por P. Picasso)
- Grande nature, 1925.París. Les Cahiers libres
- La balle au bond, 1928. Les cahiers du Sud, Marseille (retrato por Marc Chagall)
- Ferraille, 1937, Bruxelles
- Plein verre, 1940. Nice
- Plupart du temps, poèmes (1915-1922), 1945. Éditions R.J. Godet, París
- Visages, 1946. Édit.du Chêne, París ( incluye 14 litografías de Henri Matisse)
- Tombeau vivant, 1949. Daragnés, París
- Main d´oeuvre, poèmes (1913-1949), 1949. Mercure de France, París
- Cercle doré, 1953. Mourlot, París
- Cette émotion appelée poésie. Mercure de France, 1950, París
- Au soleil du plafond, 1955. Tériade édit. ( 11 litografías de Juan Gris)
- La liberté des mers, 1959. Prosa poética (ilustraciones de G. Braque)
- Sable mouvant, 1966 (póstumo, con diez aguatintas de P. Picasso)
Selección poética:
En este desierto
Esta mirada
que dejó su dardo en mi costado
Este dardo que no sale de ahí
Esta inspirada cabeza que contiene el horizonte
La regala de la noche
que me sirve de mordaza
Y la sed de dicha que me enfebrecía
En este desierto
Bueno, nada sale
Nada viene
En la realidad tan sombría
En la que el sol despliega papel de color
siempre nuevo
Desconocemos el juego y ganamos la partida
Sobre el trapecio de huesos donde el simio se adormece
Otra etapa más en la severa subida
Y finalmente nada sale
De tu desorientado corazón donde se sosiega el rumor
Nada depende de la ley de las palabras
De la lista de muertos con sueño ligero
Árboles cubiertos de sal
de fruta recogida por las callejuelas
Cabezas carnosas plegadas de risas llenas de abejas
Nada depende del fondo
Ni de la forma
El espíritu sube a la cuerda sin esfuerzo
Como el sol en las sombras
Luego trato de vivir con el mínimo resorte
Palpo la noche que se aproxima
Como el mar ahíto
cuando alcanza los bordes
Mi noche sin horizonte a la que se engancha la luna
Nada responde a mi llamada muda
Nada se opone a este gesto endurecido
Que siega mi mies
¡Vaya! Hace más calor
Más negro en mi mansión
Mi corazón ha devanado lana
Fuego ya no en el rincón
Ya no hay amor ni odio
Barco perdido sin mástil
Sin orientación
Cabeza cercenada
Pecho sin pasión
Marejada de mundo desnudo
Cerrado
Círculo de mi prisión
Amor seco
Y la oculta muerte
En la ventana azul
Que me espera en el balcón
Lamparilla en el encuadre negro
En el ángulo de las estaciones
Mi parte de hambre
de sed
manos vacías
sangre perdida
En este desierto
Bosque verde, 1949
Día deslumbrante
Un movimiento de brazos
Como un aleteo
El viento que se despliega
Y la voz que clama
En el silencio espeso
Que ningún soplo turba
Las lágrimas de la mañana y los dedos de la orilla
El agua que fluye hacia afuera
La rodada sigue al paso
El sol se extiende
Y el cielo no lo soporta
El árbol del cruce se inclina e interroga
El coche que rueda hunde el horizonte
A la vuelta todas las paredes se secan contra el viento
Y el camino perdido se esconde bajo el puente
Cuando el bosque se agita
Y la noche emprende el vuelo
Entre las ramas muertas donde se duerme la humareda
Con el ojo cerrado en el ocaso
El último destello
Sobre el hilo azul del cielo
El grito de un vencejo
Fuentes del viento, 1949
(Publicado en 1929)
De puntillas
Ya no queda nada
entre mis diez dedos
Una sombra borrosa
En el centro
un ruido de pasos
Hay que ahogar la voz que asciende demasiado
La que gemía y no moría
La que iba más de prisa
Es la que detiene este magnífico impulso
La esperanza y mi orgullo
que pasaban al viento
Las hojas se han caído
Mientras los ociosos contaban
las gotas de agua
Las lámparas se extinguían detrás de los visillos
No hay que ir muy de prisa
Miedo a romperlo todo haciendo mucho ruido
Fuentes del viento, 1947
Traducción del francés: Stella Maris González Balbuena.
Deja una respuesta