1880-1918
Gugielmo Alberto Wladzmierz Alessandro Apollinaire de Kostrowitzky, nace en Roma de madre polaca y padre italiano. Es considerado como uno de los poetas franceses más importante de principio del siglo XX.
Autor de poemas como: «Zona» «La canción del mal amado», «El puente Mirabeau», «Otoño enfermo»…
Su obra erótica (una novela y numerosos poemas) ha pasado igualmente a la posteridad.
Experimentó un tiempo con Caligramas, designando así a poemas escritos en forma de dibujos y no con la forma clásica, en verso y estrofas. Fue él quien ha inventado la palabra « calligramme », a partir de las palabras «calligraphie» et «idéogramme». Este género es llamado igualmente : la poesía gráfica.
Dio voz también a vanguardias artísticas de su tiempo, sobre todo el cubismo (participó en su gestación), precursor importante del Movimiento surrealista, poeta y teórico del Espíritu Nuevo.
El poeta se introduce en los medios artísticos y se hace amigo de Pablo Picasso. Sigue muy de cerca la evolución del movimiento cubista y publica en 1913 Peintres cubistes, Pintores cubistas. Este mismo año , Alcools, selección de poemas escritos desde sus comienzos. Se quiere alistar en el ejército francés desde 1914, pero no posee la nacionalidad y debe conseguirla. Aún así entra en filas en diciembre 1914 en la artillería y continúa escribiendo. Un año más tarde, consigue la nacionalidad. Algunos días después, en transcurso de la Primera Guerra mundial, es herido en la sien por la explosión de un obús y tuvieron que trepanarlo en París. Después de meses de convalecencia, vuelve a escribir y crea el término de «surrealismo» en una carta escrita al poeta Paul Dermée. En 1917, Apollinaire escribe una obra de teatro dedicada a esta nueva palabra : Les mamelles de Tirésias , Las tetas de Tirésias, obra surrealista avant la lettre.
Obra poética:
• Le Bestiaire ou Cortège d´Orphée Gravados de Raoul Dufy, 1911, Desplanche +litografías en color de Jen Picard Le Doux
• Alcools, (poemas entre 1898-1913) . Mercure de France
• Vitam impendere amori, 1917 (ilustrado por André Rouveyre) 1917. Mercure de France
• Caligramas poemas de la paz y de la guerra (1913-1916), 1918. Mercure de France
• Acuarelista, 1925
• Il y a..., recueil posthume, Albert Messein, 1925.
• Sombra de mi amor, poema dedicado a Louise de Coligny- Châtillon.
Cailler 1947
• Poemas secretos a Madeleine, Edi. pirata, 1949
• El espía melancólico, poemas inéditos, 1952. Gallimard
• Poemas a Lou,1955 ( a Louise de Coligny-Châtillon)
• Soldes, poemas inéditos, 1955. Fata Morgana, 1985
• Et moi aussi je suis peintre, album de ideogramas líricos coloreados, en estado inicial. Estos ideogramas serán incluídos en Calligrammes, 2006.
• Poemas en guerra, Paris, Les Presses du Réel, 2018. Conjunto de poemas escritos par Apollinaire entre 1914 y 1918, reunidos por primera vez, transcritos meticulosamente d’après les « manuprimes ».
En prosa: obra de teatro, novelas y cuentos eróticos.
———————————-
Perdonad mi ignorancia
Perdonadme por ya no conocer el antiguo juego de versos
Me limito a esto y amo únicamente
La flores a mis ojos se convierten en llamas
Medito al modo divino
Y sonrío con los seres que no creé
Pero si viniera la hora en que la sombra al fin sólida
Se multiplicara realizando la diversidad formal de mi amor
Admiraría mi obra
Alcools, 1913
El poema, que viene ahora, bilingüe,refleja la guerra del 1914-18. El poeta Guillaume Apollinaire estaba allí, en las trincheras. Fue herido en la cabeza y sufrió una trepanación, como se dijo antes. En el prólogo de la obra surrealista: Les Mamelles de Tirésias, lo refleja de manera admirable, inaudita, poética.
IL EST GRAND TEMPS DE RALLUMER LES ETOILES
… Puis le temps est venu le temps des hommes
J’ai fait la guerre ainsi que tous les hommes
C’était au temps où j’étais dans l’artillerie
Je commandais au front du nord ma batterie
Un soir que dans le ciel le regard des étoiles
Palpitait comme le regard des nouveaux-nés
Mille fusées issues de la tranchée adverse
Réveillèrent soudain les canons ennemis.
Je m’en souviens comme si cela s’était passé hier
… Et tous mes canonniers attentifs à leurs postes
Annoncèrent que les étoiles s’éteignaient une à une
Puis l’on entendit de grands cris parmi toute l’armée
ILS ETEIGNENT LES ETOILES A COUP DE CANON
Les étoiles mouraient dans ce beau ciel d’automne
Comme la mémoire s’éteint dans le cerveau
De ces pauvres vieillards qui tentent de se souvenir
Nous étions là mourant de la mort des étoiles
Et sur le front ténébreux aux livides lueurs
Nous ne savions plus que dire avec désespoir
ILS ONT MEME ASSASSINE LES CONSTELLATIONS
Mais une grand voix venue d’un mégaphone
Dont le pavillon sortait
De je ne sais quel unanime poste de commandement
La voix du capitaine inconnu qui nous sauve toujours cria
IL EST GRAND TEMPS DE RALLUMER LES ETOILES
Et ce ne fut qu’un cri sur le grand front français
AU COLLIMATEUR A VOLONTE
Les servants se hâtèrent
Les pointeurs se pointèrent
Les tireurs tirèrent
Et les astres sublimes se rallumèrent l’un après l’autre
Nos obus enflammaient leur ardeur éternelle
L’artillerie ennemie se taisait éblouie
Par le scintillement de toutes les étoiles
Voilà, voilà l’histoire de toutes les étoiles
Et depuis ce soir-là, j’allume aussi l’un après l’autre
Tous les astres intérieurs que l’on avait éteints …
Les Mamelles de Tirésias, fragment, 1917
YA ES HORA DE QUE SE ENCiENDAN LAS ESTRELLAS
…Vino luego la era de los hombres
Hice la guerra así como el resto de los mortales
En aquella época estaba yo en la artillería
Dirigía en el frente norte mi batería
Una noche en que el cielo la mirada de las estrellas
Palpitaba como la mirada de los recién nacidos
Mil fuegos salidos de la trinchera adversa
Despertaron de repente a los cañones enemigos.
Me acuerdo muy bien como si fuera ayer
…Y todos mis cañoneros atentos en sus puestos
Anunciaron que las estrellas se iban apagando una a una
A continuación, se oyeron fuertes gritos entre todo el ejército
APAGAN LAS ESTRELLAS A CAÑONAZOS
Las estrellas se morían en este espléndido cielo de otoño
Como la memoria se apaga en el cerebro
De esos pobres viejos que intentan acordarse
Nosotros, estábamos ahí, muriendo por la muerte de las estrellas
Y en el frente tenebroso de lívidos resplandores
No sabíamos ya qué decir desesperados
INCLUSO HAN ASESINADO A LAS CONSTELACIONES
Pero vino una fuerte voz de un megáfono
De donde salía el pabellón
De no sé qué puesto unánime de mando
La voz del capitán desconocido que nos salva siempre gritó
YA ES HORA DE QUE SE ENCIENDAN LAS ESTRELLAS
Y no fue más que un grito en el gran frente francés
EN EL PUNTO DE MIRA A DISCRECIÓN
Los artilleros se apresuraron
Los apuntadores apuntaron
Los ametralladores ametrallaron
Y los astros sublimes se encendieron uno tras otro
Nuestros obuses inflamaban de ardor eterno
La artillería enemiga se callaba deslumbrada
Por el centelleo de todas las estrellas
Ahí tenéis la historia de todas las estrellas
Y desde esa noche, enciendo también uno tras otro
Todos los astros interiores que se habían apagado…
Las tetas de Tirésias, fragmento
N.B. Il est grand temps de rallumer les étoiles, en su traducción al español, queda un poco corta la idea, ya que «rallumer» = volver a encender, y eso presupone que las estrellas estaban apagadas antes. Como en una traducción no se debe hacer una paráfrasis, lo explico. Quedaría un verso muy largo, si se pone ese matiz:
«Ya es hora de volver a encender las estrellas». En traducción libre podría ser: reavivar, pero yo prefiero el verbo encender.
En una traducción hay que decidir con frecuencia una opción entre varias y yo, como traductora, lo he hecho. Dixit.
Deja una respuesta