Du silence, du vrai silence qui ne soit pas toi, somnolence,
où la mémoire disloque des joujoux du passé, des brins de prescience
sur un tumulte de bazar remué et cassé!
Du silence, du vrai silence, pas de bruit vague
où roulent le fracas de la course du monde,
les bruits épars et le tracas, les vacarmes, les rondes,
le tout venant du monde en alerte, qui se harasse
et recherche se sombres et relève ses nasses
dans l´eau lourde de son marais et la fuite de son fleuve.
Du silence, non pas celui de l´âme veuve
où les étoiles sont tombées, découronnées d´un vacillement
latent, d´un choc brusque, et se sont noyées d´ombre.
Pas le silence de l´arbuste dans le décombre,
Pas celui du sommeil qui brise le réveil
D´un voisin ou le bruit d´un tarot vrillant la boiserie.
Un peu plus! Que la pensée se taise un instant,
ou son semblant, ce chaos agité du mouvement
des passages d´idées bavardes qui vont et s´enflent
autour de ta cage vide, ô vraie pensé!
Silencio…
Silencio, verdadero silencio, no tú, somnolencia,
donde la memoria disloca los juguetes del pasado, briznas de presciencia
¡sobre un tumultuoso lío removido y roto!
Silencio, verdadero silencio, no este ruido impreciso
en el que ruedan el estruendo de la carrera del mundo,
los ruidos dispersos y los ajetreos, los jaleos, los corros,
todo lo que viene del mundo alertado, que se abruma
y busca sus sombras y levanta sus trampas
en el agua espesa del pantano y la huida del río.
Silencio, no el del alma viuda
donde las estrellas cayeron, destronadas por un balanceo
latente, por un choque brusco y se ahogaron de sombras.
No el silencio del arbusto en los escombros,
no el del sueño que quiebra el despertar
de un vecino o el ruido taladrando el maderamen
¡Un poco más ¡ Que el pensamiento se calle un instante,
o su semblante, este caos agitado del movimiento
de las ideas charlatanas que van y se inflan a su paso
alrededor de tu jaula vacía, ¡oh pensamiento¡
Deja una respuesta