Je rêve de vers doux et d´intimes ramages,
De vers à frôler l´âme aisi que des plumages,
De vers blonds où le sens fluide se délie
Comme sous l´eau la chevelure d´Ophélie,
De vers silencieux, et sans rythme et sans trame
Où la rime sans bruit glisse comme une rame,
De vers d´une ancienne étoffe, extenuée,
Impalpable comme le son et la nuée,
De vers de soir d´automne ensorcelant les heures
Au rite féminin des syllabes mineures.
De vers de soir d´amour énervés de verveine,
Où l´âme sente, exquise, une caresse à peine,
Et qui au long des nerfs baignés d´ondes calines
Meurent à l´infini en pâmoisons felines,
Comme un parfum dissous parmi des tiédeurs closes,
Violes d´or, et pianissim´amore…
Je rêve de vers doux mourant comme les roses…
Je rêve de vers doux mourant comme des roses.
Sueño con versos dulces…
Sueño con versos dulces e íntimos gorjeos,
Versos rozando el alma como unas plumas,
Versos dorados donde el sentido fluido se desliga
Como el cabello de Ofelia bajo el agua,
Versos silenciosos, y sin ritmo y sin trama
Donde la rima sin ruido como un remo se desliza,
Versos de un viejo tejido, extenuado,
Impalpable como el sonido y las nubes,
Versos nocturnos de otoño que hechizan las horas
Con el rito femenino de las sílabas menores.
Versos de noches de amor enervados de verbena,
Donde el alma siente, exquisita una caricia a penas,
Y que a lo largo de los nervios bañados de ondas mimosas
Mueren en el infinito entre espasmos felinos,
Como perfume disuelto en medio de encerradas calideces,
Violas de oro, y pianissim´amore…
Sueño con versos dulces que se mueren como rosas…
Sueño con versos dulces que se mueren como rosas.
Deja una respuesta