Dilection

 

J´adore l´indécis, les sons, les couleurs frêles,

Tout ce qui tremble, ondule, et frissonne, et chatoie:

Les cheveux et les yeux, l´eau, les feuilles, la soie,

Et la spiritualité des formes grêles;

 

Les rimes se frôlant comme des tourterelles,

La fumée où le songe en spirales tournoie,

La chambre au crépuscule, où son profil se noie,

Et la caresse de ses mains surnaturelles;

 

L´heure de ciel au long des lèvres câlinée,

L´âme comme d´un poids de délice inclinée,

L´âme qui meurt ainsi qu´une rose fanée,

 

Et tel coeur d´ombre chaste, embaumé de mystère,

Où veille, comme le rubís d´un lampadaire,

Nuit et jour, un amour mystique et solitaire.

 

                                                                                   Au jardin de l´infante1893

 

 

Dilección

 

Me encanta lo indeciso, los sonidos, los colores frágiles,

Todo lo que tiembla, ondula, y escalofría, y cosquillea

El cabello y los ojos, el agua, las hojas, la seda,

Y la espiritualidad de las formas finas;

 

Las rimas rozándose como tórtolas,

El humo en el que el ensueño en espirales revolotea

La habitación al crepúsculo, en la que su perfil se anega,

Y la caricia de sus manos sobrenaturales;

 

La celeste hora mimosa sobre unos labios,

El alma como inclinada por un delicioso peso,

El alma moribunda como una rosa mustia,

 

Y este corazón casto de sombras, embalsamado de misterio

En donde vela como el rubí de un candelero

Noche y día , un amor místico y solitario

 

 

                                                                                                                                 La hora del cielo

                                                                                                                                 En el jardín de la infanta, 1893     


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *