Le dormeur du val

 

C´est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D´argent; Où le soleil, de la montagne fière,

Luit. C´est un petit val qui mousse des rayons.

Un soldat, jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort. Il est étendu dans l´herbe, sous la nue,

Pâle sur son lit vert où la Lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme.

Nature, berce-le chaudement, il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine,

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,

Tranquille: il a deux trous rouges au côté droit.

                                                                                   Poésies, 1870

 El durmiente del valle

 

Es un hueco de verdor en donde canta un río

Colgando locamente en las hierbas harapos

Argentados; donde el sol, desde la orgullosa montaña

Reluce. Es un pequeño valle que salpica rayos.

Un soldado, joven, con la boca abierta, cabeza descubierta,

Y con la nuca  bañada en el fresco berro azul,

Duerme. Está tendido sobre la hierba, bajo la nube,

Pálido en su lecho verde donde llueve luz.

Con los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como

Sonreiría un niño enfermo, echa un sueño.

Naturaleza, acúnalo con calor, tiene frío,

Los perfumes no estremecen su narina,

Duerme al sol, con la mano en su pecho,

Tranquilo: tiene dos agujeros rojos en su lado diestro

Poesías, 1870


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *