Mujeres adyacentes

I

Insomne ella
sueña con sus exequias
con los allegados
que se ocuparán
de sus restos

Se pregunta si
encontrarán
los documentos,
las llaves que abren
cajones secretos

Visualiza
el tamaño
la forma o el material
de su última morada
terrenal

Se inquieta
se aterra
se desasosiega
se desdobla
en otra

Ahora ella
forma parte
de su cortejo fúnebre
es la mejor espectadora
y la sola protagonista

II

A menudo
voluptuosas ensoñaciones
revolotean
con EL
cómo se producirá
el encuentro
cómo la colmará
de dicha
cómo ese anhelo
eterno
se hará realidad
he ahí el motivo
de su pertinaz
insomnio

Es este deseo
impetuoso y pacífico
de amor
pendiente amor
que pende de una vida
ya vivida

-escasa cronología
resta en sus días-

Sin embargo
no se resigna
no renuncia
a satisfacer
el prodigio
del amor compartido
por el que merecería la pena
haber vivido

III

El temor invade
e intranquiliza
la serena noche
dentro de su alcoba

Es ahora cuando
las percepciones
se agigantan
los latidos del corazón
se apoderan
de los miembros
de esta cuerpo
doliente

Todos los pensamientos
se confunden y
se funden
con sus pálpitos
reduciéndose
a uno solo
en esa oscuridad
ansiosa
que alerta
sus sentidos

No saber no saber
hasta cuando
esta expectativa
esa incertidumbre
veinticuatro horas
un día más
una eternidad
de alborotos
internos

Hasta rezaría
¡no!
sería plegaria piadosa
llena de hipocresía
ella que ama la verdad
en su vida

Pero por Dios, se dice
que no sobreviva
ninguna partícula nociva
silenciosa
bajo mi dermis

                             Pálpito Súbito, 2014


Femmes adjacentes

I

Insomniaque elle
rêve de ses obsèques
de ses parents
qui s’occuperont
de ses restes

Elle se demande s’ils
trouveront
les papiers,
les clefs qui ouvrent
des tiroirs secrets

Elle imagine
la taille
la forme ou le matériau
de sa dernière demeure
terrestre

Elle s’inquiète
panique
se trouble
se dédouble
en une autre

Maintenant elle
fait partie
de son cortège funèbre
elle est la meilleure spectatrice
et la seule protagoniste

II

Souvent
de voluptueuses rêveries
virevoltent
avec LUI
comment se passera
la rencontre
comment elle la comblera
de joie
comment cette aspiration
éternelle
se fera réalité
c’est là la raison
de son insomnie
chronique

C’est ce désir
impétueux et pacifique
d’amour
amour en suspens
suspendu à une vie
déjà vécue

-faible chronologie
réduite à ses jours-

Cependant
elle ne se résigne pas
elle ne renonce pas
à faire advenir
le prodige
de l’amour partagé
avec celui qui mériterait la peine
qu’elle ait vécu

III

La peur envahit
et trouble
la sereine nuit
dans son alcôve

C’est maintenant que
les perceptions
augmentent
les battements de cœur
s’approprient
les membres
de ce corps
souffrant

Toutes les pensées
se confondent et
se fondent
dans ses battements
ne devenant
plus qu’une
dans cette obscurité
anxieuse
qui alerte
ses sens

Ne pas savoir ne pas savoir
jusqu’à quand
cette attente
cette incertitude
vingt quatre heures
un jour de plus
une éternité
d’agitation
interne

Elle prierait même
non!
ce serait une prière pieuse
pleine d’hypocrisie
elle qui aime la vérité
dans sa vie

Mais, par Dieu, se dit-elle
que ne survive
aucune particule nocive
silencieuse
sous ma peau

Traduction: André Philippot et Stella Maris

 

                              

Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *