Quand on n´a que l´amour
Quand on n’a que l’amour
À s’offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu’est notre grand amour
Quand on n’a que l’amour
Mon amour toi et moi
Pour qu’éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
Quand on n’a que l’amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d’y croire toujours
Quand on n’a que l’amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs
Quand on n’a que l’amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours
Quand on n’a que l’amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours
Quand on n’a que l’amour
À offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour
Quand on n’a que l’amour
À offrir à ceux-là
Dont l’unique combat
Est de chercher le jour
Quand on n’a que l’amour
Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson
Pour convaincre un tambour
Quand on n’a que l’amour
Pour tracer un chemin
À chaque carrefour
Alors, sans avoir rien
Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains
Ma mie, le monde entier
Autores de la canción: Jacques Roman Brel
Cuando sólo tenemos amor
Cuando sólo tenemos amor
Para ofrecerlo compartido
En el día del gran viaje
De nuestro gran amor
Cuando sólo tenemos amor
El tuyo y el mío
Para que estallen de alegría
Las horas y los días
Cuando sólo tenemos amor
Para vivir las promesas
Sin otra riqueza
Que la de creer siempre en ello
Cuando sólo tenemos amor
Para amueblar de maravillas
Y cubrir de sol
Arrabales sin belleza
Cuando sólo tenemos amor
Como única razón
Como única canción
Y único socorro
Cuando sólo tenemos amor
Para vestir de madrugada
A pobres y malhechores
Con abrigos aterciopelados
Cuando sólo tenemos amor
Para ofrecer como plegaria
Por los males de la tierra
A modo de trovador
Cuando sólo tenemos amor
Para ofrecérselo a aquellos
Cuyo único combate
Es buscar cada día
Cuando sólo tenemos amor
Para hablar a los cañones
Y sólo una canción
Para convencer al tambor
Cuando sólo tenemos amor
Para trazar el camino
En cada encrucijada
Entonces sin tener más que
La fuerza de amar
Tendremos en nuestras manos
Amor mío, el mundo entero.
Ma mie= mon amie, en francés clásico, es mi amiga, nunca = amigos, como consta en una de las traducciones al español en Youtube.
Aquí es una amiga amorosa, entonces me pareció que : Amor mío, iba muy adecuado al sentir general de la letra.
Quand on n´a que l´amour=
Cuando sólo hay amor
Cuando sólo se tiene amor
Cuando sólo tenemos amor.
Opté por: Cuando sólo tenemos amor, como más adecuada, aunque más forzada si se canta, soy consciente de ello.
Deja una respuesta