Il a parlé. Prévoyante ou légère,
Sa voix cruelle et qui m’était si chère
A dit ces mots qui m’atteignaient tout bas :
«Vous qui savez aimer, ne m’aimez pas !
«Ne m’aimez pas si vous êtes sensible,
«Jamais sur moi n’a plané le bonheur.
«Je suis bizarre et peut-être inflexible ;
«L’amour veut trop : l’amour veut tout un coeur
«Je hais ses pleurs, sa grâce ou sa colère ;
«Ses fers jamais n’entraveront mes pas. »
Il parle ainsi, celui qui m’a su plaire…
Qu’un peu plus tôt cette voix qui m’éclaire
N’a-t-elle dit, moins flatteuse et moins bas :
«Vous qui savez aimer, ne m’aimez pas !
«Ne m’aimez pas ! l’âme demande l’âme.
«L’insecte ardent brille aussi près des fleurs :
«Il éblouit, mais il n’a point de flamme ;
«La rose a froid sous ses froides lueurs.
«Vaine étincelle échappée à la cendre,
«Mon sort qui brille égarerait vos pas.»
Il parle ainsi, lui que j’ai cru si tendre.
Ah ! pour forcer ma raison à l’entendre,
Il dit trop tard, ou bien il dit trop bas :
«Vous qui savez aimer, ne m’aimez pas. »
Demasiado tarde
Habló. Previsora o ligera
Su voz cruel y que me era tan querida
Dijo estas palabras que me alcanzaban adentro:
¡”Vos que sabéis amar, no me améis”!
“No me améis si sois sensible,
“Jamás en mí planeó la dicha.
“Soy raro y tal vez inflexible;
“El amor pide mucho: el amor quiere un corazón completo
(El amor lo pide todo: el amor quiere el corazón)
“Odio sus lloros, su gracia o su ira;
“Sus hierros jamás trabarán mis pasos.”
Habla así, quien me supo agradar…
Que apenas antes esta voz que me ilumina
Dijera menos aduladora y menos quedo.
¡“Vos que sabéis amar, no me améis”!
“¡No me améis”! el alma requiere alma.
“El insecto ardiente brilla también cerca de las flores
“Deslumbra, pero no tiene llama;
La rosa tiene frío bajo sus fríos resplandores.
Vana centella escapada de la ceniza,
“ Mi hechizo brillante extraviaría sus pasos.”
Habla así, aquel que creía tan tierno.
¡Ah! Para que lo oyera mi razón,
Dijo más tarde o muy quedo:
“Vos que sabéis amar, no me améis”
Deja una respuesta