Marceline Desbordes-Valmore

 

Marceline Desbordes-Valmore
1786-1859

Actriz, cantante y poeta.

Nació en Douai. Era hija de pintor de escudos nobiliarios arruinado por la revolución francesa y convertido en actor y cabaretier en Douai. Durante la revolución se mudó con su madre al archipiélago de Guadalupe, representando pequeños papeles en teatros de las ciudades donde pasaba para pagar el peaje, entre Douai y Burdeos. Al sucumbir su madre por la fiebre amarilla (1801), la hija continuó con su carrera dramática (actriz, cantante de ópera y comediante ). Fue contratada por la Ópera Cómica. Cantó El Barbero de Sevilla en el Odeón y en la Moneda de Bruselas.
En 1817 se casó con el actor Prosper Lanchantin-Valmore y vivió una existencia mezquina con muchas desdichas.
Marceline recopiló sus poemas: Élégies et Romances, en 1818. En 1823 abandonó el teatro para dedicarse íntegramente a la escritura y paulatinamente fue adquiriendo reconocimiento en el ámbito literario de la época, entablando amistades con personas tan ilustres como Honoré de Balzac.
Se anticipa a Paul Verlaine y Arthur Rimbaud y abre caminos poéticos a Renée Vivien, Anna de Noailles y Marie Noël.
Loius Aragon que la admiraba, ha hecho referencia a ella en varias ocasiones, así como en su volumen Elsa:
« Je suis venu vers toi comme va le fleuve à la mer »
He venido a ti como vas el río al mar.
Aparte de numerosos libros de poesía, Marceline Desbordes-Valmore escribió una novela autobiográfica, L´atelier d´un peintre: scènes de la vie privée, y varios cuentos para niños.
Es la única mujer incluida en una de las secciones del famoso libro Los poetas malditos, de Paul Verlaine. Una copia de sus poesías fue encontrada en la biblioteca personal de Frederich Nietzsche.
Además escribió en picardo, recogido en : Poésies en patois, 1896.

Obra poética:

  • Cancionero de las gracias, 1816
  • Elegías, María y romanzas, 1819
  • Poesías, 1820
  • Las veladas de las Antillas,1821
  • Elegías y poesías nuevas,1825
  • Álbum de joven edad, 1829
  • Poesías inéditas, 1860
  • Los lloros, 1833
  • Pobres flores, 1839
  • Ramilletes y ruegos, 1843

 

Poemas puestos en música

La musicalidad de sus versos atrae a más de 130 compositores clásicos y modernos.

Marceline Desbordes fue la primera en  poner música a su poema: L´Alouette, publicado en 1821.

Algunos ejemplos de compositores:
Le billet, partitura compuesta por Joseph-Henri Mees, en 1807.
La jalousie, S´il avait su, Le Rêve du mousse, Adieu tout, La Walse, Attends-moi longtemps… por Pauline Duchambge. (Estando viva la poeta).
Le soir, por Camille Saint-Saëns, en mayo de 1841 (cuando el compositor sólo tenía cinco años).
-Les cloches du soirpor César Franck.
-Berceuse sur un vieil air compuesta por Georges Bizet, 1868.
Où vas-tu, L´image dans l´eau, Crois-moi por el compositor canadiense Auguste Descarries, en 1960.
Y los contemporáneos:
-Julien Clerc, Benjamin Biolay, Karin Clercq, Françoise Masset, Pascal Obispo, Véronique Pestel, Ezéquiel Pailhès.

 

Fuente : wikipedia en español/ wikipédia en francés.

 

Selección poética:

 

Les séparés

N’écris pas. Je suis triste, et je voudrais m’éteindre.
Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau.
J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre,
Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau.
N’écris pas !

N’écris pas. N’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes,
Ne demande qu’à Dieu… qu’à toi, si je t’aimais !
Au fond de ton absence écouter que tu m’aimes,
C’est entendre le ciel sans y monter jamais.
N’écris pas !

N’écris pas. Je te crains ; j’ai peur de ma mémoire ;
Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent.
Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire.
Une chère écriture est un portrait vivant.
N’écris pas !

N’écris pas ces deux mots que je n’ose plus lire :
Il semble que ta voix les répand sur mon cœur ;
Que je les vois brûler à travers ton sourire ;
Il semble qu’un baiser les empreint sur mon cœur.
N’écris pas !

 

Los separados

No escribas. Estoy triste y quisiera extinguirme.
El hermoso verano sin ti, es la noche sin antorchas.
He cerrado mis brazos que no pueden alcanzarte,
Llamar a mi corazón es llamar a la tumba.
¡No escribas!

No escribas. No aprendemos más que a morir
No pido más que a Dios… más que a ti, ¡tanto te amaba!
En el fondo de tu ausencia escuchar que me amas,
Es el cielo oír sin alcanzarlo jamás.

No escribas. Te temo, tengo miedo de mi memoria
Ha guardado tu voz que me llama a menudo
No muestres el agua viva a quien no puede beber
Una escritura querida es un retrato vivo.
¡No escribas!

No escribas estas dos palabras dulces que no me atrevo a leer:
Parece que tu voz las extiende por mi corazón
Y que las veo arder a través de tu sonrisa,
Parece que un beso las imprimiera en mi corazón.
¡No escribas!

 

Les roses de Saadi

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

 

Poésies inédites, 1860 (posthumes)

Las rosas de Saadi

Esta mañana quise traerte rosas;
Pero había metido tantas en mi cintura ceñida
Que los nudos demasiado apretados no pudieron contenerlas.

Los nudos han estallado, Las rosas salieron volando
Al viento, al mar todas se fueron.
Siguieron al agua para no volver más;

Las olas aparecieron rojas y en llamas.
Esta noche, mi falda aún está perfumada…
Respira conmigo el aroma del recuerdo.

Poesías inéditas, 1860 (póstumas)

Inspirado en la obra del poeta persa Saadi.
Compuesto de tres tercetos en alejandrinos.

 

À découvrir sur le site https://www.poesie-francaise.fr/marceline-desbordes-valmore/poeme-crois-moi.php

 

 

 

 

 


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *