-Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis?
ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
-Je n´ai ni père ni mère, ni soeur, ni frère.
-Tes amis?
-Vous vous servez là d´une parole dont le sens m´est resté jusqu´à ce jour
inconnu.
-Ta patrie?
-J´ignore sur quelle latitude elle est située.
-La beauté?
-Je l´aimerais volontiers, déesse et immortelle.
-L´or?
-Je le hais comme vous haïssez Dieu.
-Eh¡ qu´aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
-J´aime les nuages…Les nuages qui passent…là-bas…les merveilleux nuages.
Petits poèmes en prose, I, 1862
Charles Baudelaire (1821-1868)
El extranjero
-¿A quién amas más, hombre enigmático, di?
¿A tu padre, a tu madre, a tu hermano, o a tu hermana?
-No tengo ni padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
-¿A tus amigos?
-Os valéis de una palabra cuyo sentido ha permanecido hasta hoy
desconocido.
-¿A tu patria?
-Ignoro en qué latitud está situada.
-¿La Belleza?
-La amaría gustoso, diosa e inmortal.
-¿El oro?
-Lo odio como vosotros odiáis a Dios.
-¡Eh! ¿Qué amas, pues, extraordinario extranjero?
-¡Amo las nubes…Las nubes que pasan… por allá….las maravillosas nubes!
Pequeños poemas en prosa ,I, 1862,
Traducción: Stella Maris
Deja una respuesta