L’âme vers l’éternité

 

Feuilles, petites aiguilles qui claquent

comme claque le vent contre les jours

et perce peu à peu le brouillard

 

Voici le temps, mon âme. Retourne-le sans hâte.

Traverse chacune des arches qu’il érige ;

prends dans ta main les pierres

qui jalonnent le passage

de la terre jusqu’au ciel

et de nouveau à la terre

 

Il n’existe aucun chemin ;

la quête que nous poursuivons

repose en chaque chose approchée

en chaque instant qui délivre ses clartés.

 

Le temps ne s’écoule pas. Le temps

brûle à nos côtés, silencieux

et bordé de roc qu’il fissure

lentement, dans le désert intérieur.

 

Aucun chemin. Juste quelques pas

à la lisière de l’aube.

.

 

 

                                                                               Les murs de la grotte, 1998

 

 

El alma hacia la eternidad

 

Hojas, agujas pequeñas que estallan

como estalla el viento contra los días

y horada poco a poco la niebla

 

Aquí está el tiempo, alma mía. Sin premura.

Atraviesa cada uno de los arcos que erige;

toma en tu mano las piedras

que jalonan el recorrido

de la tierra hasta el cielo

y de nuevo a la tierra

 

No existe ningún camino;

la búsqueda que proseguimos

reposa en cada cosa cercana

en cada instante que libera claridad.

 

El tiempo no transcurre El tiempo

arde a nuestro lado, silencioso

y envuelto de roca que fisura

lentamente, en el desierto interior

 

Ningún camino. Sólo algunos pasos

en el borde del alba

 

                      Les Muros de la Gruta, 1998

Traducción: Stella Maris


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *