Elle ne sait pas encore qu´elle est une rose.
Ne lui dites rien:
Son propre nom pourrait l´effrayer.

Prenez patience:
En chemin elle s´ouvrira
Pour demander qui vous êtes.

Faites-lui comprendre alors
Que sa courte vie avec vous
C´est por un long voyage en amour.

(et que l´amour en fin de compte
c´est toujours pour la mort.)

 

 

Aquí tiene una rosa para el viaje

 

Aún no sabe que es una rosa.
No le diga nada:
su propio nombre podría espantarla.

Tenga paciencia:
en camino se abrirá
para preguntar quien sois.

Explíquele entonces
que su corta vida con usted
es para un largo viaje de amor.

(Y que el amor a fin de cuentas
es siempre para la muerte)

Leave A Comment

Recommended Posts

La chanson des vieux amants

Stella Maris

Jacques Romain Georges Brel (Schaerbeek, Bélgica, 8 de abril de 1929 – Bobigny, Francia, 9 de octubre de 1978), conocido artísticamente como Jacques Brel, fue un cantautor belga de habla francesa, actor y cineasta. Sus canciones son reconocidas por la poesía y […]

Leer más