Robert Desnos (1900-1945)

Habla surrealista a gusto, escribirá de él André Breton. Nacido en París, en el barrio latino (La Bastilla). Desde 1919 participa en el movimiento Dada, y después del encuentro con Benjamín Péret, se asocia al grupo surrealista más tarde, siendo redactor en la revista Literatura (1924-1929).En este grupo participa de manera brillante en las experiencias de sueños hipnóticos ejerciendo una gran influencia, sobre todo en las “sesiones de sueño” organizadas por Breton y Péret, dotado de un verdadero genio del automatismo verbal y de la improvisación apoyada en el sueño. Como especialista en relatar sueños, Desnos es un coleccionista de los suyos. Para él, la escritura obedece al dictado del sueño y la poesía reside a los ojos de Desnos y de sus amigos en la pureza de esta autenticidad. Rompe con el movimiento cuando André Breton quiere orientarlo hacia el comunismo. Trabaja entonces en el periodismo y gran aficionado a la música suscribe poemas cercanos a la canción y obtiene en Radio París un gran éxito por la serie Las quejas de Fantômas. Preocupado por la subida de peligros fascistas en Europa, participa desde 1934 en el movimiento frontista y en movimientos de intelectuales antifascistas, como La Asociación de escritores y artistas revolucionarios. En 1940 después de la derrota de Francia frente a la Alemania nazi, se hace periodista del diario Hoy y desde julio de 1942 forma parte de una red de resistencia AGIR. Continúa con sus actividades de resistencia hasta su arresto el 22 de febrero de 1944. Es deportado a Buschenwald y pasa por otros campos antes de morir en Theresienstadt (Térézin), en Checoslovaquia. Agotado por las privaciones y el tifus, muere el 8 de junio de 1945, un mes después de la liberación del campo por los soviéticos.

 

Obras  principales:

  • Rrose Sélavy (1922-1923)
  • La liberté ou l´Amour, 1927
  • Les Ténèbres, 1927
  • Corps et biens, 1930
  • Sans cou, 1934
  • Fortunes, 1942
  • Ce coeur qui haïssait la guerre (1942-1943)
  • État de veille, 1943
  • Le vin est tiré, 1943
  • Contrée, 1944
  • Le Bain avec Andromède, 1944
  • Chantefables et chantefleurs, 1970 (póstuma)
  • Destinée arbitraire, 1975, póstuma
  • Nouvelles-Hébrides et autres textes, 1978. póstuma. 

 

Obras en castellano:

  • A la misteriosa. Las tinieblas. Eds. Hiperión. bilingüe
  • ¡La libertad o el amor! . Editorial Cabaret Voltaire
  • El destripador. editorial Errata Naturae

 

A la mystérieuse

J´ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d´atteindre ce corps vivant et de baiser
sur cette bouche la naissance de la voix qui m´est chère?
J´ai tant rêvé de toi que mes bras habitués, en étreignant
ton ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au
contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l´apparence réelle de ce qui me hante et me
gouverne depuis des jours et des années, je deviendrais une
ombre sans doute.
Ô balances sentimentales.
J´ai tant rêvé de toi qu´il n´est plus temps sans doute que
Je m´éveille. Je dors debout, le corps exposé à toutes les
apparences de la vie et de l´amour et toi, la seule qui compte
aujourd´hui pour moi, je pourrais moins toucher ton front et
tes lèvres que les premières lèvres et le premier front venu.
J´ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton
fantôme qu´il ne me reste plus peut-être, et pourtant, qu´à
être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois que
l´ombre qui se promène et se promènera allégrement sur le
cadran solaire de ta vie

Corps et bien, 1930

 

Soñé tanto contigo

Soñé tanto contigo que pierdes realidad.
¿Tendré tiempo aún de alcanzar este cuerpo vivo y besar
en esta boca el nacimiento de la voz que me es querida?
Soñé tanto contigo que mis brazos habituados cuando estrecho
tu sombra, a cruzarse sobre mi pecho ya no se plegarán
al contorno de tu cuerpo, tal vez.
Y que ante la apariencia real de lo que me apura
y me gobierna desde hace días y años, me convertiría
en una sombra sin duda.
Qué balanceos sentimentales.
Tanto soñé contigo que ya no es hora sin duda
de que me despierte. Duermo de pie, con el cuerpo expuesto a todas las
apariencias de la vida y del amor y tú, la única que cuenta
hoy para mí, difícilmente podría tocar tu frente
y tus labios, antes los primeros labios y la primera frente de una desconocida.
Tanto soñé contigo, tanto caminé, hablé, me acosté
con tu fantasma que quizá no me queda más, sino
ser fantasma entre los fantasmas y sombra cien veces más que
la sombra que pasea y paseará alegremente
por la esfera solar de tu vida.

Cuerpo y bienes, 1930

 

 

Si tu savais

Loin de moi et semblable aux étoiles, à la mer et à tous les accessoires

de la mythologie poétique

Loin de moi et cependant presente à son insu,

Loin de moi et plus silencieuse encore parce que je t´imagine sans

Cesse,

Loin de moi, mon joli mirage et mon rêve éternel, tu ne peux pas

savoir.

Si tu savais.

Loin de moi et peut-être davantage encore de m´ignorer et m´ignorer

encore.

Loin de moi parce que tu n´aimes pas sans doute ou ce qui revient

au même, que j´en doute.

Loin de moi parce que tu ignores sciemment mes désirs passionnés

Loin de moi parce que tu es cruelle.

Si tu savais.

Loin de moi, ô joyeuse comme la fleur qui danse dans la rivière au

bout de sa tige aquatique, ô triste comme sept heures du soir dans

les champignonières.

Loin de moi silencieuse encore ainsi qu´en ma présence et joyeuse

encore comme l´heure en forme de cigogne qui tombe du haut.

Loin de moi à l´instant où chantent les alambiques, à l´instant où la mer

Silencieuse et bruyante se replie sur les oreillers blancs.

Si tu savais.

Loin de moi, ô mon présent présent tourment, loin de moi au

bruit magnifique des coquilles d´huîtres qui se brisent sous le pas

du noctambule, au petit jour, quand il passe devant la porte des

restaurants.

Si tu savais.

Loin de moi, volontaire et matériel mirage.

Loin de moi c´est une île qui se détourne au passage des navires.

Loin de moi un calme troupeau de boeufs se trompe de chemin,

s´arrête obstinément au bord d´un profond précipice, loin de

moi,  ô cruelle.

Loin de moi, une étoile filante choit dans la bouteille nocturne du

poète. Il met vivement le bouchon et dès lors il guette l´étoile

enclose dans le verre, il guette les constellations qui naissent sur

les parois, loin de moi, tu es loin de moi.

Si tu savais.

Loin de moi une maison achève d´être construite.

Un maçon en blouse blanche au sommet de l´échafaudage chante

une petite chanson très triste et, soudain, dans le récipient empli

de mortier apparaît le futur de la maison: les baisers des amants

et les suicides à deux et la nudité dans les chambres des belles

inconnues et leurs rêves mêmes à minuit, et les secrets voluptueux

surpris par les larmes du parquet

Loin de moi,

Si tu savais.

Si tu savais comme je t´aime et, bien que tu ne m´aimes pas, comme

je suis joyeux, comme je suis robuste et fier de sortir avec ton

image en tête, de sortir de l´univers.

Comme je suis joyeux à en mourir.

Si tu savais comme le monde m´est soumis.

Et toi, belle insoumise aussi, comme tu es ma prisonnière.

Ô toi, loin-de-moi à qui je suis soumis

Si tu savais.

 Corps et biens, 1930

Si supieras

 Lejos de mí y semejante a las estrellas, al mar y a todos los accesorios

de la mitología poética,

Lejos de mí y no obstante presente sin tú saberlo,

Lejos de mí y aún más silenciosa porque te imagino

sin cesar,

Lejos de mí,  mi bello espejismo y mi sueño eterno, no te puedes

imaginar.

Si tú supieras.

Lejos de mí y tal vez más aún por ignorarme y seguir

ignorándome.

Lejos de mí porque sin duda no me amas

o lo que viene a ser lo mismo, estoy seguro de ello.

Lejos de mí porque me ignoras a sabiendas de mis deseos apasionados

Lejos de mí porque eres cruel.

Si tú supieras.

Lejos de mí, oh dichosa como la flor que danza en el río

con la punta de su tallo acuático, oh triste como las siete de la noche

en los criaderos de setas.

Lejos de mí silenciosa aún más en mi presencia y dichosa

Como la hora en forma de cigüeña que cae de lo alto.

Lejos de mí en el instante en que cantan los alambiques, en el instante en que

el mar silencioso y ruidoso se repliega en las almohadas blancas.

Si tú supieras.

Lejos de mí, espejismo voluntario y material.

Lejos de mí hay una isla que se desvía al paso de los navíos.

Lejos de mí un apacible rebaño de bueyes se equivoca de camino,

Se para obstinadamente al borde de un profundo precipicio,

lejos de mí, qué cruel.

Lejos de mí, una estrella fugaz se desploma en la botella nocturna del poeta.

Le pone rápidamente el tapón y desde entonces acecha a la estrella

encerrada en el cristal, acecha a las constelaciones que nacen

en las paredes, lejos de mí, estás lejos de mí.

Si supieras.

Lejos de mí una casa acaba de ser construida.

Un albañil con blusón blanco en la cima del andamio canta

una cancioncilla muy triste y de repente, en el recipiente lleno

de mortero aparece el futuro de la casa: besos de los amantes

y los suicidios entre dos y la desnudez en las habitaciones de bellas

desconocidas y sus mismos sueños a media noche, y los secretos voluptuosos

sorprendidos por las lágrimas de parqué

Lejos de mí,

Si supieras.

Si supieras cómo te amo y, aunque no me ames,

qué dichoso soy, qué fuerte estoy y orgulloso cuando salgo

con tu imagen en la cabeza, cuando salgo al universo.

Qué dichoso estoy a morir.

Si supieras cómo tengo sometido al mundo.

Y tú, bella insumisa también, eres mi prisionera.

Oh tú, lejos de mí a quien estoy sometido

Si supieras.

     Cuerpo y bienes, 1930

 

 

 


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *