Eugène Émile Paul Grindel, Paul Éluard, nació en Saint-Dénis el 14 de diciembre de 1896.
En 1916 escoge el nombre de Paul Éluard, heredado de su abuela, Félicie. Se adhiere al dadaísmo y pilar fundamental del surrealismo. Conocido también con el pseudónimo de Didier Desroches y Brun.
Hacia 1908, su familia se traslada a París, obtiene el título de Bachillerato, pero a los 16 años debe interrumpir sus estudios, por enfermedad (tuberculosis). Va con su madre a Suiza, luego a Clavadet, cerca de Davos. Es allí donde encuentra a una joven rusa de su edad, exiliada, Helena Diakonova a la que llamará Gala. La fuerte personalidad, la impetuosidad, el espíritu de decisión, la cultura impresionan al joven Éluard.
Movilizado en 1914, parte al frente como enfermero militar. Esta experiencia de la guerra en campos de batalla le inspira: Poemas para la paz, 1918.
Se casa con Gala en 1917.
Cuando se proclamó la victoria, en 1918, en Paul Éluard se produce una puesta en cuestión del mundo. Es el movimiento dada: el absurdo, la locura, la diversión y el sinsentido. A continuación será el surrealismo. Éluard, amigo íntimo de André Breton, funda su propia revista Proverbe en la que se muestra obsesionado por los problemas del lenguaje. En 1920, Éluard es el único del grupo que afirma que el lenguaje puede ser un fin mientras que el resto lo consideran “un medio de destruir” .
Toda la vida de Éluard se confunde con la del movimiento surrealista. Se pliega a la regla surrealista resumida en esta frase:
La poesía debe ser hecha por todos, no por uno
Desde 1925 apoya la rebelión de los marroquíes y en enero de 1927 se afilia al Partido Comunista, con Louis Aragon, André Breton, Benjamin Péret y Pierre Unik.
Publica dos recopilaciones esenciales:
- Capital del dolor, 1926
- El amor, La Poesía, 1929
En 1928 enferma y se va con Gala a un sanatorio, donde pasarán su último invierno juntos. Es en ese momento cuando Gala se encuentra con Salvador Dalí y deja al poeta por el pintor.
Poco después conoce a María Benz, apodada Nusch con la que se casará en 1934. Los años 1931-1935 son los más felices de su vida.
Embajador del surrealismo viaja por toda Europa sometida a regímenes fascistas.
En 1936 viaja a España, enterado de la sublevación franquista. Al año siguiente, el bombardeo de Gernika le inspira el poema Victoria. Durante estos dos años terribles para España, Éluard y Picasso no se separan. El poeta le dice al pintor:
Sostienes la llama entre los dedos y pintas como un incendio
Desacuerdos políticos y también literarios conducen a la ruptura entre Éluard y el grupo surrealista en 1938.
Miles de las 21 estrofas de Libertad, publicadas en el primer número de la revista Choix, son esparcidas por paracaidistas en aviones ingleses sobre Francia.
Nusch morirá prematuramente, en 1946. Sus amigos lo levantan poco a poco de su abatido estado expresado en palabras contundentes:
Dur désir de durer (Qué duro, el deseo de durar)
En abril de 1948 Paul Éluard y Picasso son invitados a participar en el Congreso por la Paz, en Polonia. En junio Éluard publica Poemas políticos con prólogo de Louis Aragon.
Como delegado del Consejo mundial de la paz, participa en congresos en París, pasa algunos días con partisanos griegos, luego va a Budapest. Allí se encuentra con Pablo Neruda. En septiembre a Méjico, donde conoce a Dominique Lemort con la que vuelve a Francia. Se casan. Éluard publica Fénix, totalmente dedicado a la alegría recuperada.
En 1960 van a Praga (exposición sobre Maiakovski), a Sofía y a Moscú para la conmemoración del 1º de mayo.
En febrero de 1952 se queda en Ginebra para una conferencia sobre la poesía de circunstancia.
El 26 de febrero representa a Francia en Moscú para celebrar el 150 aniversario del nacimiento de Víctor Hugo.
El 18 de noviembre 1952 sucumbe a una crisis cardíaca, en su domicilio.
El gobierno francés se niega a hacerle funerales nacionales.
Una poesía comprometida:
- Curso natural, 1938
- Presa fácil, 1938
- El libro abierto, 1941
- Poesía y verdad, 1941
- Poemas políticos, 1948
- Poema a Stalin, 1950
Fuente: wikipedia fr.
Selección poética:
Hay palabras que hacen vivir
Y son palabras inocentes
La palabra calor, la palabra confianza
Amor, justicia y la palabra libertad
LA COURBE DE TES YEUX fait le tour de mon coeur,
Un rond de danse de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus du tout ce que j´ai vécu
C´est que tes yeux ne m´ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse rosée,
Roseau du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de Lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs de bruits et sources de couleurs,
Parfums éclos d´une couvée d´aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards
Poésie ininterrompue, 1926
Capital de la douleur
LA CURVA DE TUS OJOS envuelve mi corazón,
Una rueda de danza y de dulzura,
Aureola del tiempo, cuna nocturna y segura,
Y si ya no sé si he vivido
Es porque tus ojos no siempre me han visto.
Hojas de día y espuma rociada
Cañaveral del viento, sonrisas perfumadas,
Alas que cubren el mundo de Luz,
Barcos cargados de cielo y mar
Cazadores de ruidos y manantiales de colores,
Perfumes surgidos de una camada de auroras
Que yace siempre sobre el heno de los astros
Así como el día depende de la inocencia
El mundo entero depende de tus ojos puros
Y toda mi sangre fluye en su mirada
Poesía ininterrumpida, 1926
Capital del dolor
Comprenne qui voudra
En ce temps-là, pour ne pas châtier
Les coupables, on maltraitait des filles,
On allait même jusqu´à les tondre.
Comprenne qui voudra
Moi mon remords ce fut
La malheureuse qui resta
Sur le pavé
La victime raisonnable
À la robe déchirée
Au regard d´enfant perdue
Découronnée défigurée
Celle qui ressemble aux morts
Qui sont morts pour être aimés
Une fille faite pour un bouquet
Et couverte
Du noir crachat des ténèbres
Une fille galante
Comme une aurore du premier mai
La plus aimable bête
Souillée et qui n´a pas compris
Qu´elle est souillée
Une bête prise au piège
Des amateurs de beauté
Et ma mère la femme
Voudrait bien dorloter
Cette image idéale
De son malheur sur terre
Au rendez-vous allemand, 1944
El que quiera entender que entienda
En aquel tiempo, para no castigar a los culpables
Maltrataban a las chicas
Hasta las rapaban
El que quiera entender que entienda
En cuanto a mí, mi remordimiento fue
Esta desgraciada que se quedó
Sobre los adoquines
La víctima razonable
Con el vestido desgarrado
Con la mirada de niña perdida
Destronada desfigurada
Aquella que se asemeja a los muertos
Que murieron para ser amados
Una chica hecha para un ramillete
Y cubierta
Del negro escupitajo de las tinieblas
Una chica galante
Como una aurora de primero de mayo
La más amable criatura
Mancillada y que no comprendió
Que estaba mancillada
Un animal atrapado
Por los aficionados de belleza
Y mi madre mujer
Querría amparar
Esta imagen ideal
En su desgracia sobre la tierra
En la cita alemana, 1944
Taductora: Stella Maris G. B.
N.B.- Poema inspirado en un episodio de la liberación de París, publicado en el periódico de las Letras francesas. Figura en la selección de Poemas de la Resistencia.
Deja una respuesta