En ce temps-là, pour ne pas châtier

                                                     Les coupables, on maltratait des filles,

                                                     On allait même jusqu´à les tondre.

 

 Comprenne qui voudra

Moi mon remords ce fut

La malheureuse qui resta

Sur le pavé

La victime raisonnable

À la robe déchirée

Au regard d´enfant perdue

Découronnée défigurée

Celle qui ressemble aux morts

Qui sont morts pour être aimés

 

Une fille faite pour un bouquet

Et couverte

Du noir crachat des ténèbres

Une fille galante

Comme une aurore du premier mai

La plus aimable bête

 

Souillée et qui n´a pas compris

Qu´elle est souillée

Une bête prise au piège

Des amateurs de beauté

Et ma mère la femme

Voudrait bien dorloter

Cette image idéal

De son malheur sur terre

 

 

                                                                            Au rendez-vou allemand, 1944

 

  

 

 Que comprenda quien quiera

 

                                                     En aquel tiempo

                                                     Para no castigar a los culpables

                                                     Maltrataban a las chicas

                                                     Incluso las  rapaban

 

 

Que comprenda quien quiera

En cuanto a mí, mi remordimiento fue

La desgraciada que quedó

Sobre  adoquines

La víctima razonable

Con el vestido desgarrado

Con la mirada de niña perdida

Destronada desfigurada

Aquella que se asemeja a los muertos

Que murieron para ser amados

Una chica hecha para un ramillete

Y cubierta

Por  el negro escupitajo de las tinieblas

Una chica galante

Como una aurora del primer mayo

La criatura más amable

Mancillada y que no comprendió

Que estaba mancillada

Un animal atrapado

Por los aficionados de belleza

Y mi madre mujer

Querría amparar

Esta imagen ideal

En su desgracia sobre la tierra

 

                                                          En la cita alemana, 1944

 

 

N.B.- Poema inspirado en un episodio de la liberación de París, publicado en el periódico de las Letras francesas. Figura en la selección de Poemas de la Resistencia.

Leave A Comment

Recommended Posts

La chanson des vieux amants

Stella Maris

Jacques Romain Georges Brel (Schaerbeek, Bélgica, 8 de abril de 1929 – Bobigny, Francia, 9 de octubre de 1978), conocido artísticamente como Jacques Brel, fue un cantautor belga de habla francesa, actor y cineasta. Sus canciones son reconocidas por la poesía y […]

Leer más