C´est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D´argent; Où le soleil, de la montagne fière,
Luit. C´est un petit val qui mousse des rayons.
Un soldat, jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort. Il est étendu dans l´herbe, sous la nue,
Pâle sur son lit vert où la Lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme.
Nature, berce-le chaudement, il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine,
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille: il a deux trous rouges au côté droit.
Poésies, 1870
El durmiente del valle
Es un hueco de verdor en donde canta un río
Colgando locamente en las hierbas harapos
Argentados; donde el sol, desde la orgullosa montaña
Reluce. Es un pequeño valle que salpica rayos.
Un soldado, joven, con la boca abierta, cabeza descubierta,
Y con la nuca bañada en el fresco berro azul,
Duerme. Está tendido sobre la hierba, bajo la nube,
Pálido en su lecho verde donde llueve luz.
Con los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
Sonreiría un niño enfermo, echa un sueño.
Naturaleza, acúnalo con calor, tiene frío,
Los perfumes no estremecen su narina,
Duerme al sol, con la mano en su pecho,
Tranquilo: tiene dos agujeros rojos en su lado diestro
Poesías, 1870
Deja una respuesta