Il pleure dans mon coeur

 

                                         Il pleut doucement sur la ville , Arthur Rimbaud

 

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur?

 

Ô bruit douce de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s´ennuie,

Ô le chant de la pluie!

 

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s´écoeure.

Quoi? Nulle trahison?

Ce deuil est sans raison

 

C´est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi,

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine!

 

Romances sans paroles, 1874

 

 

 

                                                              Llueve dulcemente en la ciudad

                                                                                    Arthur Rimbaud

Llora  mi corazón

 

Como lluvia sobre la ciudad;

¿Qué lánguida emoción

Penetra en mi corazón?

 

¡Oh ruido dulce de la lluvia

Sobre la tierra y los tejados!

¡Qué canto el de la lluvia,

Para un melancólico corazón!

 

Llora sin razón

Este corazón descorazonado

¿Acaso ninguna traición?

Este luto  sin razón.

 

En verdad la peor pena

Sin saber el porqué,

Sin amor y sin odio

¡Mi corazón tiene tal pena!

 

Romanza sin palabras, 1874

 

 

N.B.- Del conjunto de Romances sans paroles, Claude Debussy, compuso un ciclo de melodías, dedicadas a la cantante Mary Garden, provenientes las seis primeras de la referida obra citada de Paul Verlaine. Las tres primeras se titulan: Ariettes oubliées, donde se incluye Il pleure dans mon coeur, por lo que a veces, en los manuales literarios, aparece esta poesía con dicho título.


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *