Brise marine

La chair est triste, hélas! et j´ai lu tous les livres.

Fuir! là-bas fuir! je sens que des oiseaux sont ivres

D´être parmi l´écume inconnue et les cieux!

Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe,

O nuits! Ni la clarté déserte de ma lampe

Sur le vide papier que la blancheur défend

Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

Je partirai! Steamer balançant ta mâture!

Lève l´ancre pour une exotique nature!

Un ennui, désolé par les cruels espoirs,

Croit encore à l´adieu suprême des mouchoirs!

Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,

Sont-ils de ceux qu´un vent penche sur les naufrages

Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fértiles îlots.

Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots

 

                                                                                       Vers et prose, 1893

 

 

 Brisa marina

 

La carne está triste, ¡ay! Y leí todos los libros.

¡Huir! ¡Lejos! ¡Huir! Siento que los pájaros están ebrios

Por estar en medio de la espuma desconocida y  de los cielos

Nada, ni los viejos jardines que los ojos reflejan,

Retendrá a este corazón  que se embebe en el mar,

¡Noches! Ni la claridad desierta de mi lámpara

Sobre el vacío papel que la blancura protege

Ni la joven dando de mamar a su hijo.

¡Partiré! Barco de vapor  balanceando tu arboladura,

¡Leva el ancla a una exótica naturaleza!

Un tedio, desolado por  crueles esperanzas,

¡ Cree aún en el adiós supremo de los pañuelos!

Y quizás, los mástiles, invitando a las tormentas,

Sean de los que un viento inclina por encima de naufragios

Perdidos, sin mástiles, sin mástiles ni fértiles islotes,

Pero, corazón mío, escucha el canto de los marineros.

 

 

 

Versos y prosa, 1893


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *