Le vase brisé

 

Le vase où meurt cette verveine

D´un coup d´éventail fut fêlé;

Le coup dut effleurer à peine:

Aucun bruit ne l´a révélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D´une marche invisible et sûre

En a fait lentement le tour

 

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s´est épuisé;

Personne encore ne s´en doute;

N´y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu´on aime,

Effleurant le coeur, le meurtri;

Puis le coeur se fend de lui même,

La fleur de son amour périt;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde;

Il est brisé, n´y touchez pas

 

                                                                        Stances et poèmes, 1865

 

El jarrón hendido

 

El jarrón  donde se muere esta verbena

Fue hendido con un golpe de abanico

El golpe apenas le ha rozado

Ningún ruido lo ha desvelado

 

Pero la ligera contusión

Mordiendo el cristal día a día

Con un paso invisible y seguro

Hizo lentamente su  trabajo

 

Su agua fresca  ha huído gota a gota

El jugo de las flores se ha agotado;

Nadie lo sospecha todavía;

No le toquen, está rajado

 

A menudo también la mano que amamos

Rozando el corazón lo hiere;

Luego el corazón se hiende por sí solo

La flor de su amor perece

 

Siempre intacto a los ojos del mundo

Siente cómo crece y llora muy quedo

Su herida fina y profunda;

No le toquen, está quebrado

 

 

Estancias y poemas    1865        (La vida interior)

 


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *