Malheureux peut-être l´homme, mais heureux l´artiste que le désir déchire¡
Je brûle de peindre celle qui m´est apparue si rarement et qui a fui si vite,
comme une belle chose regrettable derrière le voyageur emporté dans la nuit.
Comme il y a longtemps déjà qu´elle a disparu !
Elle est belle, et plus que belle; elle est surprenante. En elle le noir abonde : et
tout ce qu´elle inspire est nocturne et profond. Ses yeux sont deux antres où
scintille vaguement le mystère, et son regard illumine comme éclair : c´est une
explosion dans les ténèbres.
Je la comparerais à un soleil noir, si l´on pouvait concevoir un astre noir versant
la lumière et le bonheur. Mais elle fait plus volontiers penser à la lune, qui sans
doute l´a marquée de sa redoutable influence ; non pas la lune blanche des
idylles, qui ressemble à une froide mariée, mais la lune sinistre et enivrante,
suspendue au fond d´une nuit orageuse et bousculée par les nuées qui
courent ; non pas la lune paisible et discrète visitant le sommeil des hommes
purs, mais la lune arrachée du ciel, vaincue et révoltée, que les Sorcières
thessaliennes contraignent durement à danser sur l´herbe terrifiée !
Dans son petit front habitent la volonté tenace et l´amour de la proie.
Cependant, au bas de ce visage inquiétant, où des narines mobiles aspirent
l´inconnu et l´impossible, éclate, avec une grâce inexprimable, le rire d´une
grande bouche, rouge et blanche, et délicieuse, qui fait rêver au miracle d´une
superbe fleur éclose dans un terrain volcanique,…
Petits poèmes en prose, XXXV, 1862
El deseo de pintar
¡Infeliz tal vez el hombre, pero feliz el artista a quien el deseo desgarra!
Ardo en deseos de pintar a la que se me apareció raras veces y que huyó tan veloz, como algo bello que se añora tras el viajero arrebatado por la noche. ¡Cuánto tiempo hace ya que desapareció!
Ella es bella y más que bella; es sorprendente. En ella abunda lo negro: todo lo que inspira es nocturno y profundo. Sus ojos son dos astros donde centellea vagamente el misterio, y su mirada ilumina como el relámpago: es una explosión en las tinieblas.
La compararía a un sol negro si se puede concebir un astro negro proyectando luz y dicha. Pero ella hace pensar de buena gana en la luna, que sin duda la marcó con su terrible influjo; no la luna blanca de los idilios, que se asemeja a una fría desposada, sino la luna siniestra y embriagante, suspendida en el fondo de una noche tormentosa y zarandeada por los nubarrones que corren; no la luna apacible y discreta que visita el sueño de los hombres puros, sino la luna arrancada del cielo, vencida y rebelde, que las Hechiceras tesalianas obligaban a danzar sobre la hierba aterrorizada!
En su minúscula frente habitan la voluntad tenaz y el amor de la presa. No obstante, bajo este rostro inquietante, donde unas narinas móviles aspiran lo desconocido y lo imposible, estalla con una gracia inexpresable, la risa de una gran boca, roja y blanca, y deliciosa, que hace soñar con el milagro de una imponente flor despuntada sobre un terreno volcánico
Pequeños poemas en prosa 1862,
XXXVI
Traducción: Stella Maris
Deja una respuesta