Charles Baudelaire (1821-1868)

Charles Baudelaire, patriarca de los poetas malditos, anuncia la poesía moderna al romper con la poesía clásica. Después de un breve paso por esta, la poesía ya no será la misma. Por estar en esta posición, en este cruce de caminos su obra poética y crítica es una de las más importantes del siglo XIX.

Se sabe del escándalo provocado por Las flores del mal  publicadas en 1857, por la que se le impuso una multa por ultraje a la moral pública y a las buenas costumbres y además se le amputó la obra. Esteta, dandy, héroe y mártir de la modernidad, Charles Baudelaire, cuya obra se confundirá con su vida, es también el primer pintor de su época.

Su originalidad consiste en separar la poesía de la moral, en proclamarla toda ella destinada a Lo Bello y no a La Verdad. en expresar la melancolía, el horror y el ansia del más allá, a través del exotismo.

Además, tejió inusuales lazos entre el Mal y La Belleza, la Felicidad fugitiva y el Ideal inaccesible, la Violencia y la Voluptuosidad, asimismo entre el Poeta y su Lector, e incluso entre los Artistas a través de las épocas.

No es el inventor del poema en prosa pero seguramente el que le ha dado categoría, no dejando por ello de ser el último de los románticos.

Se cuenta también entre los primeros traductores de Edgar Allan Poe, contribuyendo a que se difundiera en Francia.

 

Obra poética:

  • Las flores del mal, 1857
  • Los paraísos artificiales, 1860
  • Mi corazón al desnudo,1864
  • El Spleen de París, Pequeños poemas en prosa (1862-1889), obra póstuma.

 

AS FIESTRAS

Aquel que mira por de fóra ao través dunha fiestra aberta, non ve xamáis tanta cousa como o que mira para unha fiestra pechada. Non hai obxecto máis profundo, máis misterioso, máis fecundo, máis tebroso, máis relocente que unha fiestra iluminada por un candil. O que se pode ver ao sol é sempre menos interesante que o que transcorre tras dunha vidreira. Nese buraco negro ou luminoso vive a vida, soña a vida, sofre a vida.
Máis aló das ondas de tellados, vexo unha muller madura, enrugada xa, pobre, debruzada sempre sobre algo, e que non sae nunca. Coa súa faciana, coa súa roupa, co seu aceno, con case nada, compuxen a historia desa muller, ou máis ben a súa lenda, e as veces cóntoma a min mesmo chorando.
Se tivera sido un pobre home, tería refeito a súa tamén coa mesma facilidade.
E me deito, orgulloso de ter vivido e sufrido noutros alleos a min.
Tal vez dirédesme: “ Estás seguro de que esta lenda sexa a verdadeira?” Que importa o que pode ser a realidade posta fora de min, se me axudou a vivir, a sentir quen son eu e que cousa son?

Poemiñas en prosa, XXXV, 1862.

 

LES FENÊTRES

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.
Il n’est pas d’objet plus profond, plus mystérieux, plus fécond, plus ténébreux, plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.
Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre.
Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie, rêve la vie, souffre la vie.
Par delà des vagues de toits, j’aperçois une femme mûre, ridée déjà, pauvre, toujours penchée sur quelque chose, et qui ne sort jamais.
Avec son visage, avec son vêtement, avec son geste, avec presque rien, j’ai refait l’histoire de cette femme, ou plutôt sa légende, et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant.
Si c’eût été un pauvre vieux homme, j’aurais refait la sienne tout aussi aisément.
Et je me couche, fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.
Peut-être me direz-vous :
« Es-tu sûr que cette légende soit la vraie ? »
Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi, si elle m’a aidé à vivre, à sentir que je suis et ce que je suis ?

Petits poèmes en prose, XXXV, 1862.

 


Publicado

en

por

Etiquetas:

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *