Si je ne l’avais pas effleuré, ton mur de chaux vive, tendu la main vers lui, attenant, condamné, dépourvu de revêtement, si bien repu de ces innombrables toiles d’araignées de l’oubli?

On devine en elle un immense tunnel de désirs superposés étouffés par de multiples objets, provenant de  l’accumulation de situations simultanées, de déménagements successifs, de circonstances vitales imprévues.

Sensations sourdes, désordres de l’âme cohabitent, dans cette maison attenante, maintenant irrémédiablement en ruines. C’est évident: fenêtres et volets fermés, rideaux poussiéreux, plantes desséchées par la présence excessive ou l’absence des rayons du soleil, sans compter l’amoncellement d’indispensables ustensiles abandonnés peut-être par manque de place dans une nouvelle demeure ou à cause de l’urgence du départ

C’est un accablement réciproque, c’est un vide dans cette maison-âme inhabitée, sans souffle bien qu’occupée d’une infinité de boîtes, de fantômes électroménagers, de sacs pleins de restes, à cause d’un départ précipité.

Que serais-je devenue si ton mur ami, n’avait contenu, ferme, la proximité de la chute, du dépouillement, du délaissement, de l’abandon?

 

Que serais-je devenue, sans l’existence nécessaire de la présence de ta maison?

 

Traduction: André Philippot et Stella Maris

Leave A Comment

Recommended Posts

Johann Wolfgang von Goethe

Stella Maris

28-agosto-1749 22-marzo-1832 El 22 de marzo de 1883, fallecía Johann Wolfgang Goethe hace 193 años. Lo celebro con este libro que me apasionó: Vivir para ser inmortal,  de Helena Cortés. Arpa, 2023. Libro repleto de poesía y contado magistralmente por la germanista […]

Leer más

Jules Verne poeta

Stella Maris

  Primera página de mi ponencia titulada: Jules Verne, poeta: Infancia ¿Qué hay más tierno y poético que una escapada del niño Jules a la edad de once años? Se cuenta que en 1839, Jules intentó embarcarse en un navío larga distancia […]

Leer más